以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名 aYr?J
Ol
,<F =\G_f
《Seventeen Years》--十七年 (故弄玄虚,《回家过年》) *T
j(IN
M3@Wb@
《So Close To Paradise》--天堂如此之近 (《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) ^]w!ow41
B1 T:c4:N
《Ashes Of Time》--时间的灰烬 (《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) /PG+ s6
LnIln[g:
《All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 (《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) q65KxOf`
lY/{X]T.(
《Funeral Of The Famous Star》--明星的葬礼 (《大腕》) CI"7* z_
HQ~`ha.
《Treatment》--治疗 (《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) %0C<_drW
T%~w~stW
《Dream Factory》--梦工厂 (《甲方乙方》,够nb的) t!RR5!
]|62l+
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火 (翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) ,gGIkl&
1oD,E!+^d
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘 (《刘三姐》,典型的不动脑筋) ^T@ (`H4@
RY'f%c
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮 (《炮打双灯》,儿童片?) Y$hYW
q`z/ S>
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类 (《人鬼情》,失恋中的译者) i2KN^"v?N
CsHHJgx
《Color Of A Hero 》--英雄的颜色 (《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) w>Iw&US
pSp/Qpb-B
《Once Upon A Time in China》--从前在中国 (《黄飞鸿》,大而无边) xY9#ouF
twElLOE
《Twin Warriors》--孪生勇士 (《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) ST$~l7p
+\g/KbV7
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人 (《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)