以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名 t})lr\
#`W=mN(+k
《Seventeen Years》--十七年 (故弄玄虚,《回家过年》) 4k8*E5cx
<9P4}`%)3
《So Close To Paradise》--天堂如此之近 (《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) z]kwRWe`j
I2f?xJ2/Z
《Ashes Of Time》--时间的灰烬 (《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) ~xGoJrF\
1T ( u
《All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 (《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) Kv(z4 z
]@v}y&
《Funeral Of The Famous Star》--明星的葬礼 (《大腕》) :e*DTVv8
NS`07 #z^
《Treatment》--治疗 (《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) n( g)UNx
Btj#EoSI_
《Dream Factory》--梦工厂 (《甲方乙方》,够nb的) [SVhtrx|%
W'a(oI
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火 (翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) V=pMq?Nr
TG}d3ZU
!
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘 (《刘三姐》,典型的不动脑筋) M!1U@6n!=)
j'K38@M:MN
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮 (《炮打双灯》,儿童片?) F{<5aLaYti
!p9)CjQ "
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类 (《人鬼情》,失恋中的译者) I>PZYh'.T
U@G"`RYl
《Color Of A Hero 》--英雄的颜色 (《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) 5?WYsj"
*G9sy_
《Once Upon A Time in China》--从前在中国 (《黄飞鸿》,大而无边) LL&ud_Y
7A5p["?Z
《Twin Warriors》--孪生勇士 (《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) U-i.(UyZ
QK)){cK
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人 (《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)