以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名 ZaUcP6[h
J.e8UQ@=5
《Seventeen Years》--十七年 (故弄玄虚,《回家过年》) qp~4KukL
@a.6?.<L
《So Close To Paradise》--天堂如此之近 (《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) Q1ABnacR
s?G'l=CcKu
《Ashes Of Time》--时间的灰烬 (《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) C>`.J_N
;/)Mcx] n
《All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 (《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) fBWJ%W
6PQJgki
《Funeral Of The Famous Star》--明星的葬礼 (《大腕》) X.T\=dm%v
QC\g%MVG
《Treatment》--治疗 (《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
uRB)g
S`2mtg
《Dream Factory》--梦工厂 (《甲方乙方》,够nb的) \{MrQ2jd
gM;)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火 (翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) z7t'6Fy9'
B=Zukg1G
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘 (《刘三姐》,典型的不动脑筋) e0|_Z])D
8%2rgA
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮 (《炮打双灯》,儿童片?) =~W0 ~lxX
5}d/8tS
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类 (《人鬼情》,失恋中的译者) uku}Mr"p
{sna)v$;
《Color Of A Hero 》--英雄的颜色 (《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) Oj4u!SY\j
Q0L@.`~
《Once Upon A Time in China》--从前在中国 (《黄飞鸿》,大而无边) <