以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名 q|o}+Vr
C([phT;
《Seventeen Years》--十七年 (故弄玄虚,《回家过年》) 3L833zL
e+$p9k~
《So Close To Paradise》--天堂如此之近 (《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) *.sVr7=j
v0-cd
《Ashes Of Time》--时间的灰烬 (《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) %W%9j#!aN
10<x.8fSP
《All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 (《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) -fwoTGlX
C${Vg{g7a
《Funeral Of The Famous Star》--明星的葬礼 (《大腕》) @R/07&lBR
gVq;m>\|F
《Treatment》--治疗 (《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) QMa;Gy
k. MUdU^
《Dream Factory》--梦工厂 (《甲方乙方》,够nb的) tBq
nfv
pm*xb]8y
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火 (翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) (]0%}$Fo
SB1upTn
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘 (《刘三姐》,典型的不动脑筋) @.b+av4J
A+::O@_s
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮 (《炮打双灯》,儿童片?) %_+2@\
6+.uU[x@
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类 (《人鬼情》,失恋中的译者) N^HUijw<
]h>_\9qO
《Color Of A Hero 》--英雄的颜色 (《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) L\)ZC
-yE/f2PgQ
《Once Upon A Time in China》--从前在中国 (《黄飞鸿》,大而无边) ?nofUD.
?WF/|/
《Twin Warriors》--孪生勇士 (《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) LJk@Vy <?
S4^vpY
DeN
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人 (《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)