以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名 9evr!=":
v ,")XPY
《Seventeen Years》--十七年 (故弄玄虚,《回家过年》) ']k<'`b|
12 p`ZD=
《So Close To Paradise》--天堂如此之近 (《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) |))NjM'ZBl
|4\1V=(
《Ashes Of Time》--时间的灰烬 (《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) #-yCR
3 =enk0$
《All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 (《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 0? {ADQz
xsa`R^5/c
《Funeral Of The Famous Star》--明星的葬礼 (《大腕》) _xKn2 ?d8g
NQ{(G8x9
《Treatment》--治疗 (《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) )oIh?-WL
v3r3$(Hr
《Dream Factory》--梦工厂 (《甲方乙方》,够nb的) ?V6,>e_+
9c^ ,v_W@
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火 (翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) =E9\fRGU
`7/(sX.
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘 (《刘三姐》,典型的不动脑筋) ggDT5hb
bRvGetX
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮 (《炮打双灯》,儿童片?) @&\Y:aRO%i
wOAR NrPx2
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类 (《人鬼情》,失恋中的译者) o/N!l]r
h'*v$lt
《Color Of A Hero 》--英雄的颜色 (《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) gPd
K%"B@
wI@87&
《Once Upon A Time in China》--从前在中国 (《黄飞鸿》,大而无边) @R&d<^I&M
?.e,NHf
《Twin Warriors》--孪生勇士 (《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) t/;2rIx>
v@qP &4Sp
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人 (《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)