以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名 Pz,kSxe=
?_%*{]mt(
《Seventeen Years》--十七年 (故弄玄虚,《回家过年》) AY5%<CWj8
.5 p"o-:D
《So Close To Paradise》--天堂如此之近 (《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) MH.,dB&
:@y!5[88!
《Ashes Of Time》--时间的灰烬 (《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) $iUK,
?
DxdiXf[j
《All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 (《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) v,bes[Ik
[M 65T@v
《Funeral Of The Famous Star》--明星的葬礼 (《大腕》) ` {c %d
=5l7{i*`
《Treatment》--治疗 (《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) btkD<1{g
E
y1mlW
《Dream Factory》--梦工厂 (《甲方乙方》,够nb的) 1&uk