大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
JC$_Pg! 社会主义荣辱观——八荣八耻
,3GB9 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
M?sTz@tqq ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
.pxUO3g ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
FS)C<T]t ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
8rBa}v9 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
&-IkM%_A9 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
S_AN.8T ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
rx#GrV*y ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
phA{jJy? Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) }#Ji"e (Eight Honors & Eight Disgraces)
$WW7, Love, do not harm the motherland.
bB/fU7<{)u Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ze8 MFz'm
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
'g<FL`iP Work hard, don't be lazy and hate work.
AKLFUk Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) Y!c7P,cZ+3
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) ?`
ebi|6 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
KCa @0 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
um".Z4S (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) %,8
"cM`D
9QF,ynE ————————————————————————————————————————————————————
s}gdi 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
HN;f~EQT http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm +4IaX1. Love the country; do it no harm.
P|f h4b4 -- Serve the people; do no disservice.
N-<,wUxf -- Follow science; discard ignorance.
?6\A$? -- Be diligent; not indolent.
@v6{U? -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
~2Mcw`< -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
?ODBW/{[G -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
M@. 2b. -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.