大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
\}Fx'' 社会主义荣辱观——八荣八耻
"!()yjy 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
x`K<z
J ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
"&*O7cs$pA ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
SskvxH+7 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
f*KNt_|: ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
[:<CgU9C ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
9}4P%>_ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
! iuDmL ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
Qa@b-v'by Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 0zfh:O (Eight Honors & Eight Disgraces)
ek!x:G$' Love, do not harm the motherland.
N9hs<b+N_ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 7l}P!xa&
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
P6'Oe|+' Work hard, don't be lazy and hate work.
0o~? ]C Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) KDr?<"2L
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 9/3gF)I} Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
xtWQ. Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
|?k3I/; (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) rOd<nP^`\
^=:e9i3u ————————————————————————————————————————————————————
_u TaN 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
3D
L7 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm !$N^Ak5# Love the country; do it no harm.
{`,dWjy{% -- Serve the people; do no disservice.
_/Ky;p. -- Follow science; discard ignorance.
Xkcy~e -- Be diligent; not indolent.
tKOTQ8i4 -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
R:c$f(aKv% -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
&R+/Ie#0dz -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
;8\w$SPP -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.