大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
y'yaCf 社会主义荣辱观——八荣八耻
7 cIVK}& 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
^2^ptQj ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
q9WSQ$:z8 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
i,yK&*>JJ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
$V~%$ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
Fx3VQ'%J ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
s.GhquFCrU ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
'{oe}]., ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
Gh{k ~/B Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ki+9Ln; (Eight Honors & Eight Disgraces)
/CA)R26G Love, do not harm the motherland.
v@t*iDa?7 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 3UN Jj&-`
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
!&'xkw ` Work hard, don't be lazy and hate work.
&aF_y_f\ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ]&G5/]f
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) m/ 6oQ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
]-PF? 8 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
.PAkW2\# (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) G0]n4"~+?
10}Zoq|)n ————————————————————————————————————————————————————
hCxL4LrF 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
g:o\ r
( http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm nev*TYY?A Love the country; do it no harm.
}lxvXVc{I
-- Serve the people; do no disservice.
Bnxzy
n -- Follow science; discard ignorance.
ReK@~#hLY -- Be diligent; not indolent.
)7i?8XiSZF -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
l5h9Eq -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
s)M2Z3>+ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
R<U?)8g,h~ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.