大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
Tlsh[@Q 社会主义荣辱观——八荣八耻
_M&TT]a 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
z8Q!~NN-K ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
*qd:f!Q3 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
<'a~ Y3B"o ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
0
&zp ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
Ts5)r( ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
\G" S7 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
&S,D;uhF ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
=ejj@c Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 2$JGhgDI (Eight Honors & Eight Disgraces)
4G c
M Love, do not harm the motherland.
!eLj +0 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) H_DCdUgC'
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
K p3}A$uV Work hard, don't be lazy and hate work.
tIsWPt]Y Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) Zd*$^P,|
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) };/QK* Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
zUfq. Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
liKlc]oM (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) eUyF<j
rFRcK>X\L ————————————————————————————————————————————————————
Kc MzY 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
9u B?-. http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm :!`"GaTy Love the country; do it no harm.
Da=EAG-{7 -- Serve the people; do no disservice.
Mt[yY|Ec| -- Follow science; discard ignorance.
XE}gl&\ -- Be diligent; not indolent.
kRp]2^}\s\ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
~MC|
-- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
k ut=(; -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
ZZw`8 E -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.