大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
EW(J5/mn 社会主义荣辱观——八荣八耻
`9 [i79U 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
]~jN^"o_B ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
)bDnbO$s_ ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
>i~^TY-& ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
~F[L4y!sL ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
][:rLs ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
ZkWL_ H) ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
0I%: BT ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
`ROG~0lN( Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) <avQR9'& (Eight Honors & Eight Disgraces)
5H
!y 46z Love, do not harm the motherland.
Tr .hmG U Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 5D' bJ6PO
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
'`l K'5; Work hard, don't be lazy and hate work.
&jf7k
<^ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) )=_ycf^MC
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) Y&f\VNlT Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
6|=j+rScv Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
];FtS>\x (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) %ROwr[Dj=
[Z<Z;=t ————————————————————————————————————————————————————
|NMO__l@ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
PK:2xN:= http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm w^;DG Love the country; do it no harm.
o`? zF+M0 -- Serve the people; do no disservice.
Y(VO.fVJK -- Follow science; discard ignorance.
>"d?(@PJ -- Be diligent; not indolent.
qd6fU^)i -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
J YmAn?o- -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
GyC)EFd -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
+^ yq;z -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.