大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
6@_@nlA<1 社会主义荣辱观——八荣八耻
ur"e
F 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
HDae_. ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
.WPR}v,.Z ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
]&tr\-3 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
kl{OO%jZ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
vS,G<V3B ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
v%PWr5] ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
BNKo6:wy ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
fKK-c9F Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) Xe^=(| M (Eight Honors & Eight Disgraces)
A%2M]];%X Love, do not harm the motherland.
!6fpMo Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) =D"63fP1
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
)V =K#MCK Work hard, don't be lazy and hate work.
*U^\Mwp Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) "GC]E8&>H
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) PAWr1]DI Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
) GT?Wd Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
*t-A6)2 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) +>9^])K|
-~GJ; Uw ————————————————————————————————————————————————————
%K f. F 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
Hn'2'Vu http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm y2hFUq Love the country; do it no harm.
hm} :Me$[) -- Serve the people; do no disservice.
%Fm;LQa ] -- Follow science; discard ignorance.
r+.4|u -- Be diligent; not indolent.
x%?*]*W -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
>b"z`{tE -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
{O,M}0Eg -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
F3r -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.