大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
S'U@X 社会主义荣辱观——八荣八耻
pO~c<d}b 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
a$9A(Pte ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
3Z>YV]YbeU ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
JI|6B ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
Ogg#jx(4 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
/%n`V ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
~~F2Ij ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
I\Glc=T* ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
?0<w Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) s?3i)Ymr (Eight Honors & Eight Disgraces)
!umEyd@ " Love, do not harm the motherland.
m"-[".-l- Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) b8BD8~;
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
sk2% Work hard, don't be lazy and hate work.
Y'`"9Db Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) 6<Hu8$G|
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) /^#G0f*N Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
|%D%0TR&Q Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
Zg:gY"^ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) !EF(*~r!9L
LS.r%:$mb ————————————————————————————————————————————————————
K(T\9J. 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
'GJVWpvUU http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm M R'o{?{e` Love the country; do it no harm.
n&-496H -- Serve the people; do no disservice.
*~z#.63oZ -- Follow science; discard ignorance.
DB`QsiC) -- Be diligent; not indolent.
7ODaX.t-> -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
-DO&