大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
2M>Y3Q2Yv 社会主义荣辱观——八荣八耻
A*ImruV 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
oWVlHAPj ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
fu/v1Nhm ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
w,
u`06 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
[c@14]e ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
}hOExTz ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
3AWNoXh ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
|C9qM ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
YShtoaCx> Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ?@
ei_<A{ (Eight Honors & Eight Disgraces)
H4'xxsx Love, do not harm the motherland.
DCfV Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ,*fvA?
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
EQ&E C Work hard, don't be lazy and hate work.
<tZPS`c'_ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) 1MdVWFKXV
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) \*#9Ry^f Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
UOrfwK Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
jP6;~[rl (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 36D-J)-Z
;|v6^2H" ————————————————————————————————————————————————————
]*+ozAG4 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
Qc2_B\K^ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm }}v04~ Love the country; do it no harm.
OiAi{ 71 -- Serve the people; do no disservice.
w$*t.Q* -- Follow science; discard ignorance.
U$KdY _Z97 -- Be diligent; not indolent.
M>df7.N7%P -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
c?L_n=B -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
X]q,A5g -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
aTC7 H]e -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.