大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
m6ge
% 社会主义荣辱观——八荣八耻
'Z4}O_5_ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
<J&S[`U! ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
F tIcA"^N ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
hLLSmW( ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
O@T,!_Zf ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
d^aVP ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
4@ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
(w hl1 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
`|ie#L(:7/ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) <#C,66k (Eight Honors & Eight Disgraces)
][$I~nRf Love, do not harm the motherland.
5
3%>)gk: Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) z!"vez
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
4|`>}Nu Work hard, don't be lazy and hate work.
CLrX!JV> Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of )
?IVJ#6[
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) U"k$qZ[ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
-+rzc&h Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
W\~^*ny
P6 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ,IjZQ53q~
aV'bI ————————————————————————————————————————————————————
o6[.$C 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
)@N d3Z http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ZZT #V%Q=u Love the country; do it no harm.
kcCCa@~v -- Serve the people; do no disservice.
^HC6v;K -- Follow science; discard ignorance.
6eV#x%z@v' -- Be diligent; not indolent.
p@Y=6 Bw -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
'E_~|C -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
':vZ& -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
eO!9;dJ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.