大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
'P:u/Sq?m 社会主义荣辱观——八荣八耻
~$WBc qo 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
]FQO@y ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
Xxz_h* ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
ef Moi 'v ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
<T3 v|\6~H ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
`X:o]t@ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
K&\
q6bU ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
.Wr%l$~ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
b-`=^ny)K Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) )'+
tb\g (Eight Honors & Eight Disgraces)
x$:P;# Love, do not harm the motherland.
\[>Ob Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) y^*o%2/
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
P<tHqN!q Work hard, don't be lazy and hate work.
\~r`2p-K Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) mw\
z'
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) |+aUy^ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
L/[b~D>T% Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
{\-9^RL (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 6w"_sK?
!jySID?q ————————————————————————————————————————————————————
}%T8?d] 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
]SO-NR http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ' 1 }ybSG Love the country; do it no harm.
X%Lhu6F -- Serve the people; do no disservice.
z>6hK:27 -- Follow science; discard ignorance.
j6JK4{ -- Be diligent; not indolent.
&tJ!cTA.- -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
LwI A4$d -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
O7Z?y* -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
^5GyW`a}
-- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.