大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
G uQ=gN 社会主义荣辱观——八荣八耻
uvP2Wgt 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
*jIqAhs0{ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
mE%$HZ} ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
_j?e~w&0b ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
_WX tB# ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
l>*"mh ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
2owEw*5jl/ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
o]:3H8 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
Ig]iT Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) kVK/9dy-F (Eight Honors & Eight Disgraces)
OCZaQ33 Love, do not harm the motherland.
Suk Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ?;/^Ya1;Z
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
$Iv2j">3) Work hard, don't be lazy and hate work.
evkH05+;W Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) M])dJ9&e
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) GaX[C<Wt Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
g<{xC_J Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
Mi'8
~J (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 26T "XW'_
]e.JNo ————————————————————————————————————————————————————
^uv<6 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
mKo C.J http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm [ i#zP Love the country; do it no harm.
>SPh2[f -- Serve the people; do no disservice.
oF(Lji?m -- Follow science; discard ignorance.
;qH O OT -- Be diligent; not indolent.
`W/sP\3 -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
sVG(N.y -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
?T+q/lt4 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
ZaNQpH. -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.