大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
ScrE tN 社会主义荣辱观——八荣八耻
$AAv%v 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
**rA/*Oc ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
`"v5bk ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
.BGM1ph}~ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
"|CzQ&e ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
qkC+9Sk ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
w]n20& ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
:.!]+#Me ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
de{KfM`W; Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 3 $;6pY (Eight Honors & Eight Disgraces)
YV*s1t/ Love, do not harm the motherland.
-f0Nb+AR Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 0$3\DS<E
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
QRj><TKi Work hard, don't be lazy and hate work.
{aI8p}T Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) r]eeKV,{p
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) <8MKjf Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
`r+"2.z* Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
27*u^N*z@ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 0uzm@'^
Ec| Gom? ————————————————————————————————————————————————————
q10gKVJum 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
W=M`Bkw{ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm <}b`2/wP Love the country; do it no harm.
%sb)U~gP -- Serve the people; do no disservice.
ZdHfZ3)dB -- Follow science; discard ignorance.
W)jO 4,eO -- Be diligent; not indolent.
SU OuayE -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
&Zl$7 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
$: "r$7 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
SU;PmG4 -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.