大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
buIy+ 社会主义荣辱观——八荣八耻
@uIY+_E40g 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
,I(PDlvtM ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
Lk%u(duU^ ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
6$]p;}# ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
_h@s)" ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
Hh/Z4`&yi ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
5if4eitS ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
?DN4j!/$ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
e ]@Ex Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) (}$~)f#s (Eight Honors & Eight Disgraces)
6mawcK:7 Love, do not harm the motherland.
qDOJ;>I Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 2u0dn?9\
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
C'iJFfgR Work hard, don't be lazy and hate work.
IaxzkX_48 Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) .EOHkhn
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) XHKVs Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
(kECV8)2 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
ZBDEE+8e (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) (<u3<40[YN
vV2px ————————————————————————————————————————————————————
aFI?^"L 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
,bv?c@ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm nm[ yp3B Love the country; do it no harm.
=:fFu,+{ -- Serve the people; do no disservice.
(h"Yw -- Follow science; discard ignorance.
v-*CE[ -- Be diligent; not indolent.
EYwDv4H,g -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
\u|8MEB -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
i- Le& -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
fO!S^<9,- -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.