大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
"@0]G<H
社会主义荣辱观——八荣八耻
`|&O*` 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
hhc,uJ">! ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
VuZuS6~#J ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
`+:`_4 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
3;]H1
1 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
#.)0xfGW)n ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
je=a/Y=%U{ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
c 3)jccWTc ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
1\2no{Vh Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) aj{Y\
3L (Eight Honors & Eight Disgraces)
JU&c.p
/ Love, do not harm the motherland.
vV-`jsq20H Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 6mxfLlZ
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
^8N}9a Work hard, don't be lazy and hate work.
bP&]!jZ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ;"-&1qHN
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) ?J~_R1Z Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
oQ[f,7u Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
H8}oIA"b (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) )=_,O=z$K
T!)(Dv8@F ————————————————————————————————————————————————————
MeZf*'
J 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
r0% D58 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm O5T{eBo\ Love the country; do it no harm.
Ry6@VQ"NLb -- Serve the people; do no disservice.
T'Dv.h -- Follow science; discard ignorance.
-;WGS o -- Be diligent; not indolent.
^WWQI+pk -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
ee76L&: -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
0[W:d=C`a -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
t&e{_|i#+ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.