大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
7vZtEwC)n 社会主义荣辱观——八荣八耻
89hV{^ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
VZF; ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
n .is+2t ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
a8nqzuI ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
cip5 -Z@8 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
W cOyOv ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
1seWR" ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
GYH{_Fq ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
+)$oy] Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ;\a?xtIy (Eight Honors & Eight Disgraces)
R `K1L!`3 Love, do not harm the motherland.
~P!\;S Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) [>--U)/
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
e7tp4M9!% Work hard, don't be lazy and hate work.
^IW5c>;| Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) r)<c
~\0 7
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) TP3KT) Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
BV;dV6`z Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
4Ys\<\~d (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) (-S\%,hO
%vn"tp ————————————————————————————————————————————————————
|Yb]@9>vn 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
zu/BDyF http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm cPunMHD Love the country; do it no harm.
qh9d.Q+n -- Serve the people; do no disservice.
O1+OE!w -- Follow science; discard ignorance.
"{9^SPsp -- Be diligent; not indolent.
+%Z#!1u -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
uvG'Kx -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
OTe h8h -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
( fNG51h! -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.