大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
:T$}@& - 社会主义荣辱观——八荣八耻
h(nE)j 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
"24d:vf\ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
6[XaIco=C ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
{BM:c$3@j ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
VB |k ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
,9^ 5 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
[wSoZBl ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
U7fpaxc- ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
hb~d4J=S Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) l2W+VBn6 (Eight Honors & Eight Disgraces)
}`
`oojz Love, do not harm the motherland.
PT,*KYF_O" Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 0P$19TN
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
XdIno}pN Work hard, don't be lazy and hate work.
\I i#R Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of )
Rq| 5%;1
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) RgFpc*.T Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
"fNv(> -7s Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
jS3@Z?x?* (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) @Z$fEG)9
! weYOOu ————————————————————————————————————————————————————
zQ<&[Tuwa 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
W'k&DKhTqF http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 6C.!+km Love the country; do it no harm.
P[H`]q| -- Serve the people; do no disservice.
n}Thc6f3D -- Follow science; discard ignorance.
Rq(+zL(f -- Be diligent; not indolent.
+>ituJ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
;w%g*S -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
q{*[uJ}Xc" -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
H"pYj -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.