大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
FS`vK`' 社会主义荣辱观——八荣八耻
833%H`jQc 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
uojh%@.4 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
!
nCjA\$ ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
7O+Ij9+{n ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
JXL9Gge ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
@Xve qUUU ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
S0N2rU ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
;;YcuzQI3 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
oF;%^XFp Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) HCJ8@nki (Eight Honors & Eight Disgraces)
9'n))%CZ. Love, do not harm the motherland.
v;fJM5PA Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) s~Lfi.
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
:J Gl>V Work hard, don't be lazy and hate work.
'n^2|"$sH Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ;v,9v;T
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) Jm %ynW Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
%Ui{=920 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
!_U37Uj<m (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) [arTx^
<o&o=Y8 ————————————————————————————————————————————————————
DIG0:)4R. 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
a1g6}ym\ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm VelB-vy& Love the country; do it no harm.
jcEs10y -- Serve the people; do no disservice.
&\1'1`N1 -- Follow science; discard ignorance.
\-Iny=$ -- Be diligent; not indolent.
0~+NB-L} -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
R%b*EBZ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
&r'{(O8$N -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
k<YtoV -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.