大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
L6:W'u^ 社会主义荣辱观——八荣八耻
#e.jY_ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
K DYYB6| ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
{)V? R ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
>*dQqJI ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
gEv-> pc ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
=n-z;/NL ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
WY+(]Wkao ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
LY-lTr@A^
??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
%5JW<9 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) "v(G7*2 (Eight Honors & Eight Disgraces)
a`H\-G Love, do not harm the motherland.
B(j02<- Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) +7Yu^&
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
~->Hlxze'K Work hard, don't be lazy and hate work.
tu\mFHvlg Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) %won=TG8
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) LBiowd[ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
m|pTn#*` Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
fyI_ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) D@8jGcz62
RT%x&j ————————————————————————————————————————————————————
V:
^JC>6 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
\\jIl3Z http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ;rd6ko Love the country; do it no harm.
\bhOPK>w -- Serve the people; do no disservice.
9~@<-6jE3b -- Follow science; discard ignorance.
J &!B|TS -- Be diligent; not indolent.
)YuRjBcp," -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
+}Xr1fr{jw -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
(/"thv5vT{ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
)ll?-FZ
-- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.