大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
CQel3Jtt. 社会主义荣辱观——八荣八耻
g(VNy@ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
0;S, tJg ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
/@AEJ][$ ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
{3})=>u:S ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
*k"|i*{ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
o"wXIHUmV ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
M/x >51< ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
^7;JC7qmN ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
P%)gO Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 5@*'2rO&!
(Eight Honors & Eight Disgraces)
Hf'G8vW Love, do not harm the motherland.
(~zd6C1. Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) K{n{KB&_&
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
m9U"[Huv1E Work hard, don't be lazy and hate work.
x21dku<6K[ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) p!]6ll^
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) ~~/xRs Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
^c~)/F/cF Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
LjL[V'JL (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) f.24:Dw,
~GE$myUT\p ————————————————————————————————————————————————————
E?(xb B 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
o=FE5"t http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm eC5 $#,HiC Love the country; do it no harm.
#%J5\+ua -- Serve the people; do no disservice.
$+.l*] -- Follow science; discard ignorance.
l3N I$Zu -- Be diligent; not indolent.
$/6;9d^ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
2[0JO.K
4 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
*:i1Lv@ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
omWJJ|b~ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.