大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
18$d-[hX 社会主义荣辱观——八荣八耻
cXXZ'y>FP 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
-"-.Z ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
,fjY|ip ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
Qt u;_ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
^[hAj>7_8$ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
=OufafZb ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
7cc^n\c?Y ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
FDoPW~+[ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
txEN7! Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) Z% +$<J (Eight Honors & Eight Disgraces)
4*_jGw Love, do not harm the motherland.
Mo/R+\u+Y Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) PRfq_:xy
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
_hnsH
I!oD Work hard, don't be lazy and hate work.
#H$lBCWI Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) e;i 6C%DB
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) XtCIUC{r, Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
.AN1Yt Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
Y9BQLu4F (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 8W3zrnc
k(H&Af+ ————————————————————————————————————————————————————
AKk=XAG W 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
b'wy{~l@ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm .0dGS Love the country; do it no harm.
Bzz|2/1y -- Serve the people; do no disservice.
qrMED_(D -- Follow science; discard ignorance.
F .S^KK -- Be diligent; not indolent.
w4fKh -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
?NBae\6r -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
!7t&d -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
%oBP6|e -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.