大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
4e9E'
"8% 社会主义荣辱观——八荣八耻
/77z\[CeYH 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
#x~_`>mDN ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
2k+16/T ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
-e*BqH2t ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
}ND'0*# ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
CW0UMPE5 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
:s*>W$Wp4 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
>L[lV_M_> ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
_A-V@%3 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 6%?A> (Eight Honors & Eight Disgraces)
{tt$w>X Love, do not harm the motherland.
&jm[4'$
*z Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) JEHK:1^
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
qG9qN.|dC Work hard, don't be lazy and hate work.
KO,_6>8]U Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) <]Y[XI(kr
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) z5EVG Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
[hU=mS8=^ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
n`<U"$* (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) (,LL[&;:
p@tp]u`7 ————————————————————————————————————————————————————
re uYTH 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
Yu3_=:
<C http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm i<iXHBs Love the country; do it no harm.
<SQ(~xYi -- Serve the people; do no disservice.
btQet. -- Follow science; discard ignorance.
N!m%~kS9k< -- Be diligent; not indolent.
PU+1=%'V -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
%F5 =n" -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
,so4Lb(vG -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
jo0Pd_W8& -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.