大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
fJOwE
g| 社会主义荣辱观——八荣八耻
1%ENgb:8 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
L+N\B@ 0- ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
U$|q]N ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
sKCYGt$ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
hi`[ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
0 30LT$&! ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
t'1g+g ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
bFjH*~
P ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
pu~b\&^G Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) P?p]sLrP (Eight Honors & Eight Disgraces)
|M`'
Love, do not harm the motherland.
gFqF&t Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) #N"m[$;QR
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
E5!vw@, Work hard, don't be lazy and hate work.
60;_^v Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) }{y)a<`
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) EHN(K- Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
OClG dFJ| Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
'Lq+ONX5 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) & .0A%
{0~\ T[qm ————————————————————————————————————————————————————
4sRM"w; 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
fV@[S http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm z%S$~^=b Love the country; do it no harm.
zOd*> -- Serve the people; do no disservice.
w"5Eyz-eO -- Follow science; discard ignorance.
~m_{&,CA. -- Be diligent; not indolent.
w?>f:2(=[ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
yts@cd`$ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
R2v9gz;W -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
3~{I/ft -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.