大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
|]J>R 社会主义荣辱观——八荣八耻
tZ}
v%3 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
o7J ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
Bg&i63XL$$ ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
/2UH=Q!x4E ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
:*ing ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
0y
7"SiFY ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
-BRc8 / ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
{;N,t]>8M ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
]l1\? I Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) a:"Uh** (Eight Honors & Eight Disgraces)
^* J2'X38I Love, do not harm the motherland.
S0~2{G"v Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) %MrWeYd1
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
0'V5/W Work hard, don't be lazy and hate work.
)2V: Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) eoai(&o0$
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) W=#:.Xj[ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
!n*
+(lZ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
JRSSn] pw (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 19O,a#{KHf
$^OvhnL/ ————————————————————————————————————————————————————
=+U `-J}g 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
d]:I(9K http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 0J?~N`#O| Love the country; do it no harm.
-R57@D>j\ -- Serve the people; do no disservice.
Fy`(BF\ -- Follow science; discard ignorance.
iz8Bf; -- Be diligent; not indolent.
~i~7na| -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
E=e*VEjy -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
l^|UCgRn -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
Sz^
veh? -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.