大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
^"\3dfzKM 社会主义荣辱观——八荣八耻
<W>T!;4! 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
;+Dq3NE ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
As}eI! ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
2bs={p$}a ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
3jI
rB% ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
>3C4S ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
Q.U
wtH ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
'3p7ee& ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
J1s~w`, Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ^vj} (Eight Honors & Eight Disgraces)
1*aO2dOq Love, do not harm the motherland.
B~CdY}UTsj Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) & t.G4
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
vcmB)P-T`O Work hard, don't be lazy and hate work.
/wR,P Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) u~C,x3yr
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) {4y#+[ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
nrF5^eZ# Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
} SNZl`> (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) xg^Z. q)d
(^G@-eh ————————————————————————————————————————————————————
rA\6y6dFs 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
Z!& u_ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm /<R[X>]<F Love the country; do it no harm.
mA?fCs -- Serve the people; do no disservice.
A_4.>g -- Follow science; discard ignorance.
A6?!BB=]
-- Be diligent; not indolent.
t=;P1d?E; -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
8ofKj:W] -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
rjo1 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
NT0im% -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.