大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
u0R[TA3 社会主义荣辱观——八荣八耻
tgBA(2/Co 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
wSjy31 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
fp||<B ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
=3,<(F5Y[ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
hak#Iz0[C ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
>kAJS?? ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
9I 6^-m@: ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
QqL?? p-S> ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
36'J9h\ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) a?Om;-i2`S (Eight Honors & Eight Disgraces)
]Q^8
9? Love, do not harm the motherland.
lU|ltnU Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) VFV8ik)
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
F4(;O7j9 Work hard, don't be lazy and hate work.
gu3)HCZ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) !5+9~/;
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) >ptI!\i} Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
h<m>S,@g Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
IAd^$9 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ed,+Slg
p"\-iY] ————————————————————————————————————————————————————
f].z. 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
*y"|/_
* http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm F`Vp Love the country; do it no harm.
unL1/JY z -- Serve the people; do no disservice.
d{!zJ+n -- Follow science; discard ignorance.
?Wt_Obl -- Be diligent; not indolent.
pfim*\' -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
EI9Yv>7 d{ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
i\36 s$\ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
W6B o\UK -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.