大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
ts\>_/ 社会主义荣辱观——八荣八耻
-x\l<\* 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
si.a]k/f ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
y$9t!cx ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
la|l9N^, ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
H1qw1[%0y ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
"_@+/Iy. ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
bK;aV& ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
P(nHXVSUE ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
u,SZ-2K!7~ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) sl
@6 (Eight Honors & Eight Disgraces)
'<D}5u72 Love, do not harm the motherland.
Xt*%"7yTp Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) f>[;|r@K
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
(Ha}xwA~( Work hard, don't be lazy and hate work.
t\d;}@bl Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) 7#.PMyK9
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) =d.W'q| Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
K5rj!*x.o Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
I>~BkR+u%o (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) Mf13@XEo
PH!B /D5G ————————————————————————————————————————————————————
?ML<o>OKg 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
@Hdg-f>y] http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ,,wx197XeD Love the country; do it no harm.
Nh/ArugP5P -- Serve the people; do no disservice.
vbh#[,lh -- Follow science; discard ignorance.
{:OVBX -- Be diligent; not indolent.
rWKLxK4oU -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
[z@RgDXv -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
eG>Fn6G<g -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
bO3KaOC8N -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.