大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
:@z5& h 社会主义荣辱观——八荣八耻
n?KS]ar> 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
'KIi!pA. ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
,nuDoc ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
.\hib.n3 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
{ <ao4w6B ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
D aqy+: ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
f T+n-B ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Wy0a2Ve ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
1V?Sj Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 6DiA2'{f (Eight Honors & Eight Disgraces)
D2wgSrY Love, do not harm the motherland.
2+G:04eS,e Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) He$mu=$q{
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
hU)f(L Work hard, don't be lazy and hate work.
l$bmO{8uG Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) NiQc2\4%
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 7;#dX~>@{ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
OYRR'X.E Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
vN6]6nUOiT (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) EVE xL
FlA$ G3 ————————————————————————————————————————————————————
/x"pj3 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
}'M1(W
http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm Vp0GmZ Love the country; do it no harm.
S.)8& -- Serve the people; do no disservice.
-QNMB4 -- Follow science; discard ignorance.
:e9jK[)h0 -- Be diligent; not indolent.
8T1DcA* -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
A?Hjz%EcW -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
Wx\"wlJ7.3 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
x /Ky:
Ky -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.