大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
m)Sdogt_ 社会主义荣辱观——八荣八耻
}`^DO
Ar 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
A#KfG1K> ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
br4?_, ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
1XPYI ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
}\3jcnn ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
1%`Nu ]D ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
W}aCU~ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
"`Mowp* ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
> xie+ ^ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) hG8<@ (Eight Honors & Eight Disgraces)
?`T-A\A= Love, do not harm the motherland.
M"
R=;n Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) z6x`O-\
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
gOLN7K-) Work hard, don't be lazy and hate work.
jU0E=;1 Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) fF]w[lLDv
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) jHQnD]Hr Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
j`:D BO&)\ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
i.Z iLDs\7 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) _(:<l
YaY
,4H/>yPw ————————————————————————————————————————————————————
H?cJ'Q,5 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
br%l>Y\" http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm x".!&5 Love the country; do it no harm.
o9]i
{e>L -- Serve the people; do no disservice.
2wwJ>iR` -- Follow science; discard ignorance.
O
8XHaVLg3 -- Be diligent; not indolent.
*~0U4kw+ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
7Xf52\7n -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
9>9, -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
yV?qX\~* -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.