大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
`|R{^Sk1o 社会主义荣辱观——八荣八耻
M5]wU 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
Wxjpe4 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
u|e2T@t= ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
U/>5C: ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
W8)GT`\ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
E%TvGe;# ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
5gGr|d|( ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
ZYG"nmNd ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
<javZJ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) )jg3`I@ (Eight Honors & Eight Disgraces)
3iB8QO;pp Love, do not harm the motherland.
95}"AIi Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) piU4%EO
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
Rzp-Q5@MY Work hard, don't be lazy and hate work.
. @.CQB=E Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) I8m(p+Z=
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) q+<TD#xoL Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
.$Y[>9 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
'?\Hm'8 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) DGcd|>q
{+!_; zzZ ————————————————————————————————————————————————————
dpy,;nqzeN 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
_Q QO&0Z http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm fy-(B; Love the country; do it no harm.
r_)*/ -- Serve the people; do no disservice.
&kP>qTI^p~ -- Follow science; discard ignorance.
BzDS -- Be diligent; not indolent.
#p^D([k
\ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
k
v b"n} -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
hSxf;>(d -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
,\VNs'j -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.