大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
!#:5^":; 社会主义荣辱观——八荣八耻
(WJ)! 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
DH%PkGn ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
]WY V ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
3]GMQA{L) ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
FR[I~unqD ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
vi
*A5 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
G{]RC^Zo ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Jx~H4y=z ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
jLM([t Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ,dR.Sacv (Eight Honors & Eight Disgraces)
z=) m6\ Love, do not harm the motherland.
9I]Bt=2z Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) c8YbBdk'
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
qFwt^w Work hard, don't be lazy and hate work.
icIn>i<m Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) +Wg/O
-
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) Jw8?o/1D@ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
}x\#ul) Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
eA86~M?<o (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) D\b$$z]q
51b%uz ————————————————————————————————————————————————————
Y|><Ls6Q 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
hPSMPbI http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm `_)H aF>/ Love the country; do it no harm.
vQyY
% -- Serve the people; do no disservice.
Vx2/^MiXy -- Follow science; discard ignorance.
Yi?bY -- Be diligent; not indolent.
@;` 's -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
+/Y2\s -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
S'8+jY -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
+^+'.xQ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.