大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
u4`mQ6 社会主义荣辱观——八荣八耻
<W=~UUsn 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
+e&m#d ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
Xp<A@2wt? ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
~R"]LbeY ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
:|*Gnu ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
/8 e2dw:
\ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
s
ZlJ/_g ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
OHx,*}N ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
/&S~+~]n Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ^D%}V- " (Eight Honors & Eight Disgraces)
*#ob5TBq[ Love, do not harm the motherland.
9;>@"e21R Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) #rSasucr
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
61ON Work hard, don't be lazy and hate work.
c+}!yH$ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) R4z<Xf:!
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 94Kuy@0:+ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
8@9hU`H8l Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
M63s(f (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 7.w*+Z>z
*u:;:W&5y ————————————————————————————————————————————————————
;:#?~%7> 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
oi33{#%t http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ^&f{beU9 Love the country; do it no harm.
*qeic e%E -- Serve the people; do no disservice.
Zj%B7s1A -- Follow science; discard ignorance.
l044c,AW( -- Be diligent; not indolent.
BLl%D -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
_QC?:mv6- -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
7/5NaUmPTt -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
Ba"^K d` -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.