大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
0!dNW,NfJ 社会主义荣辱观——八荣八耻
nI6ompTX 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
z&d.YO_W ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
@y;VV* ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
\~,\| ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
!9/`PcNIpy ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
J3
Q_ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
`Fr ,,Q81\ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
vNs%e/~vj ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
AtCT Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) m1%rm-M (Eight Honors & Eight Disgraces)
?{f6su@rW Love, do not harm the motherland.
`X@\Zv=} Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) c 1F^Gj!8
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
'D5J5+.z Work hard, don't be lazy and hate work.
Nz`8)Le Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) T"Y#u
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) <9fXf* Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
H;nzo3x Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
Zio!j%G (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) Y`ip.Nx
*%;A85V/ ————————————————————————————————————————————————————
kb2C9< 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
-6- sI http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm qco'neR"z Love the country; do it no harm.
*P*~CHx> -- Serve the people; do no disservice.
Y0,{fw< -- Follow science; discard ignorance.
u?72]?SM -- Be diligent; not indolent.
l.pxDMY -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
_D4qnb@ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
Bn&P@C$7 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
49*f=gpGj2 -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.