大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
w ;:{ 社会主义荣辱观——八荣八耻
Q0L1!}w
坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
R,-DP/ (im ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
<4I`|D3@ ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
E:P_CDSd] ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
"a<:fEsSE ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
C~M,N|m+^ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
qI[AsM+ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
^vI`#}? ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
w=~X 6[+3 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) /5Yl, P (Eight Honors & Eight Disgraces)
2TQ<XHA\ Love, do not harm the motherland.
S4!B;,?AxN Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) }3-`e3
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
WHRBYq_ Work hard, don't be lazy and hate work.
p`'3Il3 Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) )0=H)k0
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) tHFUV\D;, Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
~^o YPd52* Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
m;vm7]5 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) l_ LH!Tu
ZtpbKy!\$B ————————————————————————————————————————————————————
d[p?B-7% 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
I"D}amuv http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm Y{8}z
ZD Love the country; do it no harm.
$$'[% -- Serve the people; do no disservice.
FyV $`c$ -- Follow science; discard ignorance.
GvL\%0Ibx -- Be diligent; not indolent.
p)~EG=p -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
[] R8VC>Ah -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
GwmYhG<{ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
u>V~:q\X -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.