大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
_?.\Xc 社会主义荣辱观——八荣八耻
tw=K&/@^O 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
m4@MxQm ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
/}=a{J ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
4d0#86l~J/ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
=L"^.c@ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
3YW=||;|Yg ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
p#bhz5&/ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
%nWe,_PjD ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
~AQ>g#|% Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) [EgW/\35 (Eight Honors & Eight Disgraces)
g5y;?fqJ Love, do not harm the motherland.
UFe(4]^ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ^_68]l=
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
}p=g*Zo*C; Work hard, don't be lazy and hate work.
MAnp{ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) %(`#A.yaE
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) bg}+\/78# Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
jq(qo4~; Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
0 " y%9
(注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) >Q=Ukn;k
d8E,o7$m ————————————————————————————————————————————————————
|g<* Rk0
下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
i?;R}%~ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm {^J!<k,R\; Love the country; do it no harm.
]dG\j^e| -- Serve the people; do no disservice.
T1W:>~T5# -- Follow science; discard ignorance.
b#/i.!:a -- Be diligent; not indolent.
`4V"s-T' -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
^/dS>_gtHv -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
\tx%WC -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
XX2h(- -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.