大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
l*-$H$ 社会主义荣辱观——八荣八耻
k)TNmpL%" 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
,M0#?j> ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
x.%x|6G* ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
"t&_!Rm ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
oGKk2oP
??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
!Ct'H1J- ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
94'0X ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
D:#e;K ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
' }T6dS Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) F.$NYr/|y (Eight Honors & Eight Disgraces)
}%Vx2Q Love, do not harm the motherland.
RxUzJ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) <2ymfL-q
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
XK,l9 {* Work hard, don't be lazy and hate work.
;@s'JSPt Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) nO;t5d
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) $E6bu4I Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
?bw1zYP Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
bR}=bp4K (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) f0ME$:2
VQ/Jz5^ ————————————————————————————————————————————————————
"
"{#~X} 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
u Tvck6 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm RGz NZc Love the country; do it no harm.
q-D|96>8 -- Serve the people; do no disservice.
vN$j@h . -- Follow science; discard ignorance.
;S}_/' -- Be diligent; not indolent.
f[+N=vr -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
Zd<8c^@ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
IgNL1KRD -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
A5kz(pj -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.