大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
H~nX!sO 社会主义荣辱观——八荣八耻
9N'fU),I 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
vm_]X{80; ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
W/xPVmnV ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
S-q"'5> ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
t#|R"Q# ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
CvE^t#Bok ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
*c[w9(fU ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
R$hIgw+p[ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
~M{/cv Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) Lr"cO|F (Eight Honors & Eight Disgraces)
Ht(TYq Love, do not harm the motherland.
9QXsbd6 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) '~K]=JP
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
\f?
K74 Work hard, don't be lazy and hate work.
v0oVbHO5< Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) [B;okW
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 452kE@=49 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
V~j^ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
XZARy:+bc (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) UWC4PWL,>C
#<b\B qYG ————————————————————————————————————————————————————
d=qVIpZ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
k+-?b(z)$ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm CO@G%1# Love the country; do it no harm.
re[5lFQ~Z -- Serve the people; do no disservice.
d;Y Kw1 -- Follow science; discard ignorance.
:G@z?ZJ[ -- Be diligent; not indolent.
8Lx/ZGy -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
L7buY(F( -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
InbB2l4G -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
g]: [^p -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.