大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
N1D6D$s 0 社会主义荣辱观——八荣八耻
j;ff } b 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
x`};{oz; ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
'd|Q4RE+W ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
[0mFy)6 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
;zfQ3$@9 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
< fojX\}3 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
2LhfXBWf ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
ZXFAuF ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
&:!ZT= Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) f_Wkg)g (Eight Honors & Eight Disgraces)
+YGw4{\EL Love, do not harm the motherland.
N/`TrWVF Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ;'2`M
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
w>`h3;,2 Work hard, don't be lazy and hate work.
H<rnJ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) FgFJ0fo
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) &=+cov(3 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
M<SbVP|V" Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
el2*\(XT (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) t
1Ir4
U}A|]vi@ ————————————————————————————————————————————————————
u7<qaOzs? 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
Sleu#]- http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm *G2)@0
{ Love the country; do it no harm.
iylBK!ou -- Serve the people; do no disservice.
kT Z?+hx -- Follow science; discard ignorance.
Lo$Z>u4(c -- Be diligent; not indolent.
3*X,{% -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
>|UrxJ7 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
STFQ";z$ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
2A@Y&g(6T7 -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.