大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
a5g1.6hF 社会主义荣辱观——八荣八耻
'_=XfTF 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
x4_FG{AIu ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
7 Uu ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
|TBKsx8 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
v}z{OB ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
9EZh~tdV[ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
)i.\q ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
zpxyX| ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
~65lDFY/ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) );F
/P0P (Eight Honors & Eight Disgraces)
\l;H!y[ Love, do not harm the motherland.
D>q?My Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ;}4e+`fF|
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
1\,wV, Work hard, don't be lazy and hate work.
I1Gk^wO Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) 0jefV*3qpB
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) '-X913eG! Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
j7&0ckN&G Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
MdNV3:[ \ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) oxqD/fY
dG]s_lb9H ————————————————————————————————————————————————————
5HbPS%^. 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
Vuo 8[h> http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm {[B` q Love the country; do it no harm.
A832z` -- Serve the people; do no disservice.
pK2n'4
C -- Follow science; discard ignorance.
_UeIzdV9 -- Be diligent; not indolent.
QW%BKF! -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
[@t 6,g -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
3WdANR -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
B7qiCX}pD -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.