大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
i/y+kL 社会主义荣辱观——八荣八耻
RCND|X 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
;TEZD70r ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
jQ4Pv` ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
=3a`NO5! ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
V}'|a<8kVv ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
?:lOn(0& ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
Y GO ;wIS ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
YzhZ%:8 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
ZBJ.dK?Ky| Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) j0kEi+!TVq (Eight Honors & Eight Disgraces)
P=KOw;bs Love, do not harm the motherland.
L_<&oq Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) }zlvs
a+
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
dGQy=T: Work hard, don't be lazy and hate work.
VrQw;-rQ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) @Ys(j$U't
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) TAi
|]U! Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
7`~h'(k Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
KG4~t=J` (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ;k (}~_
t1n'Ecm( ————————————————————————————————————————————————————
tCI8\~ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
WN?!(r<qA_ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm IE|x+RBD Love the country; do it no harm.
^NHQ[4I -- Serve the people; do no disservice.
Q'7o_[o/ -- Follow science; discard ignorance.
@H]g_yw [: -- Be diligent; not indolent.
6!+xf -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
P`-(08t -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
SXwgn > -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
fx99@%Ii -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.