大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
`{%ImXQF 社会主义荣辱观——八荣八耻
)=nB32~J" 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
Dy&{PeE! ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
5[LDG/{Tys ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
/Z~5bb( ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
LNcoTdv}k ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
=%SH2kb ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
{4 {X`$ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
vM?,#:5 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
<ivq}(%72 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ?f= ~Pn+ (Eight Honors & Eight Disgraces)
VpX*l3 Love, do not harm the motherland.
ivg W[] Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 3aw-fuuIb
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
Lb#PiTJI Work hard, don't be lazy and hate work.
-HF1c Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) `-MCI)Fq_R
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) &o]fBdn Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
cJ\1ndBH Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
5,|of{8 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) tIk$4)ZAl
JFdMYb ————————————————————————————————————————————————————
?$MO! 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
Z.`0 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm {A~3/M%74; Love the country; do it no harm.
(%'`t(< -- Serve the people; do no disservice.
P~84#5R1 -- Follow science; discard ignorance.
z))rk vL% -- Be diligent; not indolent.
>}B53.;.k -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
c*r@QmB: -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
9a#Y
D;-p -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
LJA
uTg -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.