大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
9Q=g]int u 社会主义荣辱观——八荣八耻
SZg+5MD;X 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
iJ42` 51 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
tnqW!F~ ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
.
)Fn]x"< ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
0LoA-c<Ay ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
]=9%fA ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
q "bpI8j ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
GEA@AD=^f ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
lO%Z4V_Mj Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) yHQ.EZ~% (Eight Honors & Eight Disgraces)
d(,-13 Love, do not harm the motherland.
;knSn$ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) +<:p`%
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
6BW-AZc Work hard, don't be lazy and hate work.
r d]HoFE Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ]gTaTY
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) \ :})R{ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
*bn9j>|iv Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
y$*?k0=ZX (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) z-[Jbjhd
@`}'P115@ ————————————————————————————————————————————————————
{eIE| 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
tt|U,o http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm i/O!bq[o Love the country; do it no harm.
zQ]IlMt -- Serve the people; do no disservice.
dyWWgC%A -- Follow science; discard ignorance.
SZG8@ !_}7 -- Be diligent; not indolent.
BOL_kp" -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
(4ow0}1 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
j])iyn~-Ke -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
!SJmu}OB] -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.