大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
}4piZ
ch 社会主义荣辱观——八荣八耻
,dosF Q 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
xY.?OHgG/ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
* >:< ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
yK"HHdYTV ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
=eS?`| ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
0dsL%G~/N ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
xFIzq ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
s`G}MU ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
lSoAw-@At8 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) B@ z ng2[ (Eight Honors & Eight Disgraces)
<eS+3, Love, do not harm the motherland.
OXl0R{4 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) MOytxl:R
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
^R
:zma Work hard, don't be lazy and hate work.
"E4CQL'U Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) T#:b
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) F.@|-wq& Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
p1.3)=T Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
X$~T*l0 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) p<mBC2!%
{wk#n.c ————————————————————————————————————————————————————
owyQFk 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
AuM}L&`i^ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm C%ZPWOc_8 Love the country; do it no harm.
<Voct -- Serve the people; do no disservice.
WuI$ -- Follow science; discard ignorance.
(7&b)"y -- Be diligent; not indolent.
xh#pw2v7V -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
egr"og{ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
?|_i"*]l -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
oLq N -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.