大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
CG#lpAs 社会主义荣辱观——八荣八耻
8M6
Xd]{% 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
0FN;^hP5| ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
tL#~U2K ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
_\"2Mdk`] ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
_PPZ!r( ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
FS'|e?WU ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
%_P[
C}4 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
8U8%XI EJ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
5r2A^<) Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) bF2RP8?en (Eight Honors & Eight Disgraces)
?Z^?A^; }$ Love, do not harm the motherland.
~Un+Zs%24 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 8Cx6Me>,=
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
lL\%eQ Work hard, don't be lazy and hate work.
>b;o&E`\ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) 5&
2([
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 7Gh+EJJ3I Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
KUD.hK. Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
_BFDsQ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) WHF[l1
MiK
-W ————————————————————————————————————————————————————
k`we_$/Gw 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
cMU"SO http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm lwSZpS Love the country; do it no harm.
8(3nv[ -- Serve the people; do no disservice.
V><,.p8 -- Follow science; discard ignorance.
@5RbMf{ -- Be diligent; not indolent.
-s3q(SH -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
Wg5<@=x!G -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
UWXl
c -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
02$d -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.