大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
6Sd:5eTEQ 社会主义荣辱观——八荣八耻
n~6$CQ5dF( 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
Db Qp(W0 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
zgjgEhnvU ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
8(4!x$,Z5 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
|iUF3s|? ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
9ia&/BT7"z ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
J.XkdGQ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
ks.p)F>] ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
_m?i$5 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) :epBd3f (Eight Honors & Eight Disgraces)
A x8 > Love, do not harm the motherland.
>I@&"&d Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) e">&B]#}
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
]\fHc"/ Work hard, don't be lazy and hate work.
pP.`+vPi Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) (9]1p;
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) DL V ny] Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
ppIXS( Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
'Grej8 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) .)tQ&2
xMk>r1Ud ————————————————————————————————————————————————————
c\ZI
5&4jT 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
X[?fU& http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ^Ak?2,xB#+ Love the country; do it no harm.
@Dsw.@/ -- Serve the people; do no disservice.
`/T.u&QF -- Follow science; discard ignorance.
1;~sNSTo -- Be diligent; not indolent.
W^3 Jg2gE -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
\"ogQnmz -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
0"e["q{| -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
p+iNi4y@ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.