大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
wkwsBi 社会主义荣辱观——八荣八耻
~qxuD_ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
"dO>P*k, ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
Hkck=@>8H* ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
rFPfTpS ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
\h}a?T6 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
2'6:fr=R ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
)HN,A z" ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
GE{u2<%@ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
56
raZC Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) TQ\\/e: (Eight Honors & Eight Disgraces)
<CnTiS# Love, do not harm the motherland.
lZa L=HS#L Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) c/q -WEKL
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
BCK0fk~ Work hard, don't be lazy and hate work.
{tlt5p!4 Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ;^K4kK&f
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) IfdgMELk Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
7u9!:}Tu Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
i$ :\, (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) f4TNy^-
z sZP\ ————————————————————————————————————————————————————
$stBB 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
J^R# http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm L,B#%t Love the country; do it no harm.
gADEjr*H -- Serve the people; do no disservice.
R} #6 -- Follow science; discard ignorance.
DWQ@]\ -- Be diligent; not indolent.
(K(6`~ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
`zJTVi4 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
>sL"HyY#H -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
`V1D&}H+G -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.