大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
EN+WEMro 社会主义荣辱观——八荣八耻
|rq~.cA 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
Sr,ZM1J ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
M+ ^]j ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
pr>K#@^ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
n,9 *!1y ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
Z>7Oez> ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
mRW(]OFIai ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
GLv}|>W ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
tV[?WA[xt Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) tkR^dC (Eight Honors & Eight Disgraces)
FJ!N)`[ Love, do not harm the motherland.
AA^3P?iD
Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) QtW5;A-h
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
'i%Azzv Work hard, don't be lazy and hate work.
13}=;4O Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ~g;(`g
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) t/u$Ts Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
.Xg%><{~ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
@:oMlIw; (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 49
fs$wr@
<Lyz7R6 ————————————————————————————————————————————————————
|*Z'WUv 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
_U.8\J2 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm +`mJh\* Love the country; do it no harm.
3S_KycE{ -- Serve the people; do no disservice.
nx
$?wxIm -- Follow science; discard ignorance.
X. UN=lu -- Be diligent; not indolent.
4_F<jx,G -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
bqS*WgMY- -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
MztT/31S -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
sFx$ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.