大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
q3adhY9|)0 社会主义荣辱观——八荣八耻
&WE| 9 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
vF0#] ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
k`U")lv ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
l9"0Wu@_x ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
3~}G~ t ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
pw"
!iG} ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
hC?:XVt ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
$As;Tvw. ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
@|v4B[/ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) <61T)7 (Eight Honors & Eight Disgraces)
G
<
Z)y# Love, do not harm the motherland.
im|(
4f Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) #\[h.4i
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
a,tzt
]> Work hard, don't be lazy and hate work.
7T9m@ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) MWl?pG!Y
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) [X]yj Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
KSnU;B6w> Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
G?CaCleG (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) :0x,%V74_!
A94ZG: ————————————————————————————————————————————————————
'=K
[3%U 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
A!\ouKyayS http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm Ppi/`X Love the country; do it no harm.
1Y4=D
-- Serve the people; do no disservice.
AM cHR=/ -- Follow science; discard ignorance.
>UvLeS2h:y -- Be diligent; not indolent.
$$ou qLu -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
@^]wT_r -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
9J h"1i>x2 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
bD*V$w*P -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.