大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
2X@" #wIg 社会主义荣辱观——八荣八耻
wp>L}! 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
Z3z"c
B ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
)cBO_
??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
I*l y
7z ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
+E
}q0GV ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
+Z=DvKsTJ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
<4%vl+qW ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
fnJt8Y4 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
v1\/ dQK Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ]YKxJ''u (Eight Honors & Eight Disgraces)
}o@Dsx5 Love, do not harm the motherland.
A\)~y{9bQ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ({WV<T&
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
r5'bt"K\> Work hard, don't be lazy and hate work.
3?bTs = Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) x^)W}p"
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) >|g(/@IO Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
I@:"Qee Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
$9?<mP2-* (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) i&\cDQ 3
?CE&F<?#@ ————————————————————————————————————————————————————
oR'u&\mB 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
aQglA http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm |a>,FZv8e Love the country; do it no harm.
nXfdf- -- Serve the people; do no disservice.
2[g kDZ -- Follow science; discard ignorance.
M&` b\la -- Be diligent; not indolent.
!:M+7kmr7t -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
ZMO ym= -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
YU/?AQg -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
kt7x}F(?< -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.