大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
fr6fj 社会主义荣辱观——八荣八耻
cR<fJ[* 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
`b7t4d* ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
+iRh ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
U$z-e/ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
A$0fKko ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
V {ddr:]4 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
lq;Pch ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
/@TF5]Ri ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
-k e's Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) y}ev ,j (Eight Honors & Eight Disgraces)
w_K1]<Q* Love, do not harm the motherland.
$B5aje}i Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) w%jII{@,
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
Z,Dl` w Work hard, don't be lazy and hate work.
sS'm!7*(3 Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) cU!vsdR3
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) ~U&AI1t+J Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
{fT6O&br Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
z5*'{t) (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) BuXqd[;K%
=^,m` _1 ————————————————————————————————————————————————————
PIS2Ed] 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
FP4P|kl/9' http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm z[qDkL Love the country; do it no harm.
^9:Z7 >Z -- Serve the people; do no disservice.
f\L0xJ -- Follow science; discard ignorance.
)R1<N -- Be diligent; not indolent.
w@w(-F!%l -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
t!7-DF|N -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
0*{%=M -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
@b2aNS<T -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.