大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
;kyL>mV{ 社会主义荣辱观——八荣八耻
veYsctK~ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
4b3 F9 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
W2r6jm! ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
QrNL7{ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
]MqH13`)A ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
w8m8r`h ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
@e.OU(Bf ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
jV,(P$ 5; ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
IyG=
7 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) yNhscAMNn (Eight Honors & Eight Disgraces)
2fj0 I Love, do not harm the motherland.
/%ODJ1 M Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ,6EZb[;g^
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
^*cMry Work hard, don't be lazy and hate work.
lRF_ k Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) 48 c
D3w
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) H y.3ccZ0 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
y (c|5CQ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
5UrXVdP (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 5 `{|[J_[
an$]IN ————————————————————————————————————————————————————
G*vpf~q? 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
5C Y@R http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm X%4uShM Love the country; do it no harm.
`5k6s, -- Serve the people; do no disservice.
o@<6TlZM -- Follow science; discard ignorance.
c:h.J4mv -- Be diligent; not indolent.
Ac5o K -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
4i[v
ew -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
&J6o$i -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
RS||KA])J -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.