大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
nR
,j1IUF 社会主义荣辱观——八荣八耻
gbSZ-
ej 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
wk-ziw ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
t`Hwq ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
xpSMbX{e ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
8ALYih7"W ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
*_^AK=i ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
nQ/El&{ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Sc*p7o: A ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
4Ly!:GH3T Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) a{H~>d<? (Eight Honors & Eight Disgraces)
o3uv"#
C Love, do not harm the motherland.
2I#fwsb Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) R%5\1!Fl=G
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
';$2j~ Work hard, don't be lazy and hate work.
vB#3jI Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ? ZN8Ku
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) J6f;dF^ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
}l_) d Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
GMiWS:`;v` (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) _#-(XQ a
?)JW}3<. ————————————————————————————————————————————————————
2^Y1S?g. 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
'rz*mR8 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ;AHa|35\ Love the country; do it no harm.
MMcHzRF -- Serve the people; do no disservice.
GJH6b7I -- Follow science; discard ignorance.
#n0P'@d,r -- Be diligent; not indolent.
B:SzCC.B -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
1_yUv7uhX -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
Ip<STz]- -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
h05
~ g -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.