大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
{ss^L 社会主义荣辱观——八荣八耻
HC_+7 O3A 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
<$7HX/P ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
,l+lokD-# ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
b*i_'k}*<g ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
f*)8bZDD ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
>rJ9^rS ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
l6]:Zcd0 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
l.[S.@\ =. ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
SM;UNIRVE Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) wK>a&`< (Eight Honors & Eight Disgraces)
xn|M]E1) Love, do not harm the motherland.
2l^hnog| Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 9ozN$:
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
G0*>S`:4 Work hard, don't be lazy and hate work.
|h}/#qhR Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) lKKg n{R
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) "jS@ug Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
%xv } Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
j
N":9+F (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) &m<:&h& b
]@LeyT'cY ————————————————————————————————————————————————————
}ADdKK- 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
S<fSoU+RJ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm *L7&P46 Love the country; do it no harm.
onqfmQ,3E -- Serve the people; do no disservice.
.{r 0Szm. -- Follow science; discard ignorance.
}^3CG9% -- Be diligent; not indolent.
X0G6Wp -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
>8%<ML -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
CCx_|> -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
'9@} =pE -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.