大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
rY(h }z 社会主义荣辱观——八荣八耻
:g"UG0]; 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
An3%@; ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
c
UHKE\F ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
Bpl(s+ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
(n~GKcA ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
J~1=?</ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
aECQ(]q ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
L[p[m~HjG^ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
>=3ay^(Y2D Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) CB%O8d # (Eight Honors & Eight Disgraces)
;,jms~ik Love, do not harm the motherland.
$@4(Lq1. Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) uSn<]OrZo`
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
<S` N9a Work hard, don't be lazy and hate work.
$_0~Jzt, Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ]$
iqJL
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) gye'_AR?k Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
>KnXj7 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
c27\S?\
Jd (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ?Y#x`DMh
a2`|6M; ————————————————————————————————————————————————————
jM|-(Es.) 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
d"hW45L http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm jMB&(r Love the country; do it no harm.
-PH!U Hg -- Serve the people; do no disservice.
2ID]it\5 -- Follow science; discard ignorance.
H+2m -- Be diligent; not indolent.
t"L-9kCM -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
e8ZMB$byP -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
p7d[)*
L>C -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
*^-~J/ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.