大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
Y,?kS
dS 社会主义荣辱观——八荣八耻
7AF6aog 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
KMx
'( ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
32Wa{LG;2 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
kP1cwmZ7F ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
RG 9iTA' ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
%@8#+#@J0 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
IdCE<Oj\ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
JkQ\r$Y. ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
G!Yt.M0 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) &\
K (Eight Honors & Eight Disgraces)
}l&y8,[: Love, do not harm the motherland.
I#'yy7J Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) +R_s(2vz
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
{I/t3.R` Work hard, don't be lazy and hate work.
d4) 0G-| Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) m95]
z18T'
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) r::0\{{r"p Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
iI3,q-LA Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
,ZVhL* " (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 8gG;A8
=
toU?:. ————————————————————————————————————————————————————
lQv(5hIm 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
bAld'z# http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm j
Y(|z*| Love the country; do it no harm.
)2
b-3lz -- Serve the people; do no disservice.
E)|Bl> -- Follow science; discard ignorance.
e-nwR -- Be diligent; not indolent.
y,K> Wb9e -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
I|Mw*2U -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
_YN
C}PUU -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
(C.aQ)|T -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.