大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
zJ#q*2A(Z 社会主义荣辱观——八荣八耻
]qrO"X= 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
)[/+j"F ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
ov?>ALRg ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
7=JiL= ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
:FK(*BUh ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
$biCm$a ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
vuD tEz
??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
"F0,S~tZZ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
hLBX,r)u Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) VNPuO U= (Eight Honors & Eight Disgraces)
(0Y6tcV]R Love, do not harm the motherland.
~DCw
[y Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) hmks\eb~
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
\l#=p+x5 Work hard, don't be lazy and hate work.
}B"kJNxV Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) O-G4^V8
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) u<):gI Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
k8w8I$QEM Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
}J:~}?^%n (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) .lqo>Ta
y
96 C|R ————————————————————————————————————————————————————
n#m )]YQC 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
2p@S-Lp http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm >YLwWU<X Love the country; do it no harm.
:^px1 -- Serve the people; do no disservice.
@!K)(B;A0b -- Follow science; discard ignorance.
A/GEDG
? -- Be diligent; not indolent.
{N>VK* -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
{X8F4 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
4F/Q0" -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
"&7v.-Yk( -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.