大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
^u@"L 社会主义荣辱观——八荣八耻
owDp?Sy}E 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
bhqBFiuhH ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
;by`[) ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
V7Z+@e-5
??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
,Q8[Ur?G ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
|'B-^? ; ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
hSQuML ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
#)&kF+ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
x{_:B
DY Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) Ib(q9!L (Eight Honors & Eight Disgraces)
+>b~nK>M Love, do not harm the motherland.
DlHt#Ob7 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) =]k0*\PS
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
),ur!v Work hard, don't be lazy and hate work.
LO8`qq*rq Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) SJg4P4|
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) V(hM@ztN Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
F7!g+LPc< Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
,Jm2|WKH (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) jlvh'y`
'
U]\]Wp ————————————————————————————————————————————————————
x3j)'`=15 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
J:<mq5[ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm .ME>ICA Love the country; do it no harm.
a<c]N:1 -- Serve the people; do no disservice.
dux.Z9X? -- Follow science; discard ignorance.
cR'l\iv+ -- Be diligent; not indolent.
e
:(7$jo -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
w;@NYMK) -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
cEI
"
-- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
(_h=|VjK(I -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.