大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
QMQ\y8E 社会主义荣辱观——八荣八耻
H)rE-7(f! 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
R[vA%G ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
AL{r/h ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
hVe39BBtO ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
,u@Vi0 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
$9@jV<Q1 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
];
Z[V ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
<oKoz0! ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
'L5ih|$> Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ah2L8jN" (Eight Honors & Eight Disgraces)
/JGET Love, do not harm the motherland.
NfsF'v Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ?qt .+2:
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
`"s*'P398 Work hard, don't be lazy and hate work.
3X:)r< Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) k,h
/B
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) #e*jP&1S Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
9%&
=n Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
?K!^[aO}= (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) m#Dae\w&
/BQB7vL ————————————————————————————————————————————————————
A8T75?lL( 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
MY w3+B+Jj http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 2AdO Love the country; do it no harm.
duq(K9S -- Serve the people; do no disservice.
|)[I$]L -- Follow science; discard ignorance.
S(ky: -- Be diligent; not indolent.
kb~;s-$O`s -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
>[r ,X$] -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
nAT,y9& -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
jzb%?8ZJ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.