大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
L ]c9 社会主义荣辱观——八荣八耻
?W_U{=anl 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
aehMLl9cl ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
#9OP.4 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
t;Om9 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
<J-Z;r(gQN ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
G>QTPXcD ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
MFuI&u!g: ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
VWt'Kx" ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
vq1&8=
Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) <>_WdAOuD (Eight Honors & Eight Disgraces)
^ {f^WL= Love, do not harm the motherland.
J_|x^ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) KTt$Pt/.
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
PqLqF5`S Work hard, don't be lazy and hate work.
<t% A)L% Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) EG4bFmcs
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) !U:s.^{ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Y{RB\}f( Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
[oLQd-+
(注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) }c ;um
\/'n[3x ————————————————————————————————————————————————————
u7Y< ~ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
sA-W^*+ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 2 _n*u^X:_ Love the country; do it no harm.
-Jo :+]. -- Serve the people; do no disservice.
`sy &dyM -- Follow science; discard ignorance.
fZV8o$V -- Be diligent; not indolent.
`!zQ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
f8^"E $" -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
dj3|f{kg{ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
kXigX- -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.