大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
";Lpf]< 社会主义荣辱观——八荣八耻
Lz4iLLP 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
6$IAm# ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
WL>"hkx ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
-~jM=f$ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
N3E=t#n ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
hhwV)Z ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
idV4hMF9 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Pocm. ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
jn]{|QZ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) K2!KMhvQ (Eight Honors & Eight Disgraces)
>RRb8=[J Love, do not harm the motherland.
R#gip Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) #[2]B8NZ
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
&B[$l`1 Work hard, don't be lazy and hate work.
Z$T1nm%lo: Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) Mk7#qiPo
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 8K{
TRPy Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
I#m5Tl|# Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
KyDQ<Dq& (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) Wh"oL;O
WPLAh_fe ————————————————————————————————————————————————————
iN_G|w[d 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
m39 `f,M http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm "GgK,d}% Love the country; do it no harm.
z!eY=G' -- Serve the people; do no disservice.
0F)Y[{h< -- Follow science; discard ignorance.
7`
&K=( . -- Be diligent; not indolent.
3nxJ`W5j -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
[CJ&Yz Ji -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
OLlNCb#t -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
<kt,aMw[* -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.