大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
oW6.c]Vo 社会主义荣辱观——八荣八耻
R`c5-0A 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
9cLKb ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
4Xz|HU? ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
_#+i;$cO-X ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
'Gk|&^ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
D<MtLwH ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
&b_duWs ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
"k.<" pf ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
jzQgDed ] Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 1n^xVk-G (Eight Honors & Eight Disgraces)
~L2Fo~fw Love, do not harm the motherland.
KnuqU2<
{ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) Jps!,Mflc
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
Vh&uSi1V Work hard, don't be lazy and hate work.
99`xY$ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) c0@v`-9
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 344- ~i* Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
r<U }lK Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
%\A~w3 E (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ?1YK-T@
Q8_d]V=X: ————————————————————————————————————————————————————
BsJClKp/ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
uZfo[_g0S http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm j0J6ySlY Love the country; do it no harm.
QZX+E -- Serve the people; do no disservice.
WDcjj1`l
-- Follow science; discard ignorance.
*`kh} -- Be diligent; not indolent.
!>M: G:K -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
:0J;^@ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
5lT lZRH1 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
PH6uP] -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.