大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
-% B)+yq> 社会主义荣辱观——八荣八耻
b4^a
zY 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
:v-,-3AG ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
^YPw'cZZ& ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
: B/u> ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
7Il
/+l( ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
{flxZ} ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
hEFn> ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
A|L-;P NP ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
nNM)rW Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) "^pF2JI (Eight Honors & Eight Disgraces)
5tbi}; Love, do not harm the motherland.
A-hWg; Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) Th])jQ*
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
imS&N.*3m Work hard, don't be lazy and hate work.
MM+nE_9lV Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ~xZ)btf
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) am
WIA`n= Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
4p u>f. Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
x JzO?a' (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) . =A|
.Wyx#9 ————————————————————————————————————————————————————
wCr+/"t 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
iV%tn{fc http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm @n=FSn6c Love the country; do it no harm.
Jxb+NPUB -- Serve the people; do no disservice.
~f2-%~ -- Follow science; discard ignorance.
)vur$RX -- Be diligent; not indolent.
wmv/?g -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
Vzrp9&loY -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
.=b)Ae c -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
EJrQ9"x&n -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.