大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
I4X+'fW, 社会主义荣辱观——八荣八耻
#\S$$gP 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
Q;,3W+( ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
70*iJ^| ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
/?-p^6U ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
Wu;|(2I ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
KY34 'Di ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
Qufv@.'AY ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Y{|~A ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
l=?y=2+ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) =2)$|KC (Eight Honors & Eight Disgraces)
RTA=|q Love, do not harm the motherland.
z,x"vK( Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) i|{nj\6w^
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
0uJzff!| Work hard, don't be lazy and hate work.
DCzPm/#b Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) gsm^{jB
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) )MW}!U9G Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Vyq<T(5 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
,u^0V"hJ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) #|1QA3KzO
=y]b|"s~2 ————————————————————————————————————————————————————
$AhX@|?z 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
^PR,TR. http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm @ ZPTf>J} Love the country; do it no harm.
18tQWI$ -- Serve the people; do no disservice.
z'D{:q -- Follow science; discard ignorance.
Qbpl$L -- Be diligent; not indolent.
Fsj&/:
q -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
^(JbJ@m/ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
GfPz^F=ie. -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
Qr-J-2s ?B -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.