大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
0.(7R,- 社会主义荣辱观——八荣八耻
$\20Vgu< 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
'Q*lp!2> ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
XwU1CejP0 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
$Nj'_G\} ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
/>PH{ l ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
8N#.@\'kz. ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
Q5Mn= ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Di$++T8" ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
oMq:4W, Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) :FS~T[C; (Eight Honors & Eight Disgraces)
~"R;p}5" Love, do not harm the motherland.
ukD:4sv Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 2Aa
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
kCoEdQ_ Work hard, don't be lazy and hate work.
`j.-hy>s Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) 8D^ iQBA
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) |hu9)0P Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
F22]4DLHO Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
UM+g8J{$*; (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) >-`-D=!V
ai4ro"H ————————————————————————————————————————————————————
2)q$HUIX 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
+]C|y ,r http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm U\YzE.G1]S Love the country; do it no harm.
g9=O<u# -- Serve the people; do no disservice.
#'y^@90R -- Follow science; discard ignorance.
N\hHu6 -- Be diligent; not indolent.
\ ERHnh -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
]XfROhgP= -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
*}ZKQ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
3.?oG5P# -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.