大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
xT+@0?|F 社会主义荣辱观——八荣八耻
y#lg)nB 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
w/CD- ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
9v}vCg ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
fEyc3K'5V ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
6b4]dvl_ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
elP#s5l4 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
%Vsg4DRy ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
?T[K{t;~jo ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
L i`OaP$ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) F;Ubdxwwl (Eight Honors & Eight Disgraces)
`{S4_' Love, do not harm the motherland.
k@2@%02o9C Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) yfe4}0}
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
0:>C v<N Work hard, don't be lazy and hate work.
Yp9%u9tNq Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) _qS4Ns/4s
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) .OF2O} Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
uF-Rl##
> Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
UTuOean ]' (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) >vQKCc|93
lMXLd91 ————————————————————————————————————————————————————
8';huq@C{ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
/KCIb:U http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm JB!KOzw Love the country; do it no harm.
'jU ;.vZex -- Serve the people; do no disservice.
v;R+{K87 -- Follow science; discard ignorance.
]B-3Lh -- Be diligent; not indolent.
\MmKz^tO -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
Oj.xJ(uX+v -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
3#c0p790 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
t3aDDu -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.