大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
_U`1BmTC2 社会主义荣辱观——八荣八耻
cj9<! "6 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
av4g/7= ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
7N
I~47s|v ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
[E4#|w ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
:WnF>zN ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
t.= 1<Ed ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
-+Ab[ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
w[?E
oFI$Y ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
KImazS^ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 7W `gN[* (Eight Honors & Eight Disgraces)
mybvD Love, do not harm the motherland.
8^av&u$ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) Bd-@@d.H<
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
Tq`rc"&7u Work hard, don't be lazy and hate work.
4/ M~# Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) M_EXA _
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) kSH|+K\M4 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
gDBdaxR< Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
zd^QG (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 3v7*@(y
pG(%yIiAi ————————————————————————————————————————————————————
Q
R<q[@)F 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
9#ZR0t.cY http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm kPg| o3H Love the country; do it no harm.
X!ad~bt -- Serve the people; do no disservice.
!pG_MO -- Follow science; discard ignorance.
Kitx%P`i -- Be diligent; not indolent.
v35=4>Y -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
mq*Efb)! -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
Qfd4")zhG -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
yttIA/ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.