大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
6{lWUr 社会主义荣辱观——八荣八耻
W%Rh2l 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
dhK$XG ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
a4`@z:l ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
7R))(- ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
e,~c~Db*
Q ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
o,\%c"mC ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
V]k!] ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
a2=wJhk ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
Y[s Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) -&,NM (Eight Honors & Eight Disgraces)
x0lX6
|D Love, do not harm the motherland.
fwsq: Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ;S?1E:\av
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
K/\#FJno Work hard, don't be lazy and hate work.
7=QV ^G Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) aGpRdF1;!
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) Fa+PN9M`?. Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
b1[U9 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
~d5"<`<^o (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) zZ32K@
n+Ag |.,| ————————————————————————————————————————————————————
CdaB.xk 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
g+k6pi* http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm )&dhE^
O Love the country; do it no harm.
d}l^yln -- Serve the people; do no disservice.
cC}s5` -- Follow science; discard ignorance.
@bqCs^U35 -- Be diligent; not indolent.
?sS'T7r
v -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
-S,dG| -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
]LSa(7>EU -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
29qQ3M? -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.