大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
'wEQvCS 社会主义荣辱观——八荣八耻
]TT >3"Dw7 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
fYjmG[4 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
Q//
@5m_ ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
*"WP*A\1 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
|:5O|m ' ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
h,R Isq;` ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
J-tqEK* ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Mu> ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
iY/2 `R Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) #4mRMsW5" (Eight Honors & Eight Disgraces)
nRc\!4 Love, do not harm the motherland.
n5kGHL2 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) :W0p36"
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
12U]= Work hard, don't be lazy and hate work.
sMGo1pG( Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) N_NN0
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) ? Vd~ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
;Va(l$zD Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
x3cjyu<K (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) r%f Q$q>
%]}JWXof ————————————————————————————————————————————————————
?pZU'5le` 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
5zBA ]1PY http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm LH(P<k& Love the country; do it no harm.
FDD=I\Ic -- Serve the people; do no disservice.
~\JB)ca. -- Follow science; discard ignorance.
Zq8 5q -- Be diligent; not indolent.
L"
ejA -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
-c&=3O! -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
9Of;8R -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
d[9{&YnH ! -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.