大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
4*V[^mht 社会主义荣辱观——八荣八耻
kJ.0|l0 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
I@:"Qee ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
-$cO0RSY ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
b VcA#7
uA ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
~Nn}FNe ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
O#x=iZI ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
OzUo}QN ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
D7v_< ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
^D A<=C-[! Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 5b;~&N4~ (Eight Honors & Eight Disgraces)
|a>,FZv8e Love, do not harm the motherland.
;]^% 6B n Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) dnCurWjdk
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
.g!K| c Work hard, don't be lazy and hate work.
*b\&R%6dR Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) z2[{3Kd*
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) cSYMnB Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
@k-iy-|3) Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
$Ahe Vps@@ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) G]O5irsV
N%!{n7`N: ————————————————————————————————————————————————————
w
L4P-4' 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
>IJX=24Rc http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm _~O*V& Love the country; do it no harm.
c[a^fu! -- Serve the people; do no disservice.
c]R27r E -- Follow science; discard ignorance.
N}KL' -- Be diligent; not indolent.
t_jnp $1m -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
8QQh1q2 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
nt$q< 57 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
!uqp?L^; -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.