大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
{N \ri{| 社会主义荣辱观——八荣八耻
RW?F{Jy{ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
tU5Z?QS ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
pq3W.7z;b ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
THQd`Lj ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
({R-JkW:; ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
l[MP|m# ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
$s*nh>@7 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
$,/;QP} ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
QM"\;l?? Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) /uh?F (Eight Honors & Eight Disgraces)
/|kR=
~ Love, do not harm the motherland.
!vaS fL*] Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) p}b:(QN~m
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
c Nhy.Z~D Work hard, don't be lazy and hate work.
P
,%IZ. Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) fAW(
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) *FINNNARB Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
efc<lSUR Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
?)Psf/ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) -w[j`}([P9
eaG _)y ————————————————————————————————————————————————————
\z~wm& 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
@1`!}.Tk http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm o~aK[
Love the country; do it no harm.
ZQ%4]=w -- Serve the people; do no disservice.
oCCTRLb02 -- Follow science; discard ignorance.
#|ppW fZQ -- Be diligent; not indolent.
<l:c O$ m -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
(O&R-5m -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
s>RtCw3, -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
^:Mal[IR -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.