大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
hE>i~:~R 社会主义荣辱观——八荣八耻
\[w82%U 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
Ym*Ed[S ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
nzHsyL ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
rTjV/~ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
G#;$; ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
P:yMj&) ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
d`;_~{sleR ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
{'#^ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
ISuye2tExq Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) <t0o{}^P* (Eight Honors & Eight Disgraces)
ye)CfP=ID\ Love, do not harm the motherland.
85 tQHm6j Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) %maLo RJ
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
;yO7!{_ Work hard, don't be lazy and hate work.
+<P%v k Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ')/yBH9mR
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) Dh|8$(Jt Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
=@>[ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
XZe ZqBr (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) Td5;bg6Qy
yA+:\%y$ ————————————————————————————————————————————————————
0g@
8x_3 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
c91rc> http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 5M2G ;o Love the country; do it no harm.
5? `*i" -- Serve the people; do no disservice.
W=Ru?sG= -- Follow science; discard ignorance.
4=>4fia&D -- Be diligent; not indolent.
X,<n|zp -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
^ cn)eA -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
`AA[k -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
eJrJ5mlI` -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.