大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
ErESk"2t 社会主义荣辱观——八荣八耻
. F#mT h 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
lha)' ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
Ef,@}S ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
&;)~bS( ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
_$ixE~w-! ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
T|.Q81.NE ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
!u6~#.7 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
?RpT_u ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
bwVv#Z\r Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) a
#@Q.wL (Eight Honors & Eight Disgraces)
--.j&w Love, do not harm the motherland.
T]^F%D% Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ?qO,=ms>-
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
YfMe69/0I Work hard, don't be lazy and hate work.
'EZ[aY!); Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) EE}NA{b
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) }#'KME4 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
8@hzw~> Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
WKah$l (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) MCh8Q|Yx4
8~HC0o\2 ————————————————————————————————————————————————————
b V9Z[[\ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
Ysr{1! K http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ys#M*
{? Love the country; do it no harm.
p~8~EQFj -- Serve the people; do no disservice.
X3W)c&Pr -- Follow science; discard ignorance.
@1]<LQ\\ -- Be diligent; not indolent.
+ypG<VBx% -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
:m&`bq -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
~7 `x9MUc -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
{6%uNT>| -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.