大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
H-(q#?: 社会主义荣辱观——八荣八耻
[SkKz>rC 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
rnO0-h-; ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
+dw!:P& ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
%hc'dZ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
1* ^'\W. ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
0z7L+2#b^ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
`B:"6nW6 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
o-z &7@3Hu ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
P?
(vW&B Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 3;-^YG (Eight Honors & Eight Disgraces)
(bv,02 Love, do not harm the motherland.
hL!QLiF: Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) zmiZ]uq
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
tiYOMA Work hard, don't be lazy and hate work.
vZu~LW@1 Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) -f?A h
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) *"cD.)]#2 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
XK qK<!F Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
MS*G-C (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) Q`A6(y/s?
@*(4dt:V ————————————————————————————————————————————————————
OP%?dh] 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
T 6Ctf# http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm &cu!Hx Love the country; do it no harm.
,gMy@ -- Serve the people; do no disservice.
(#|{%4g@> -- Follow science; discard ignorance.
% ucjMa>t -- Be diligent; not indolent.
M4KWN' -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
pZk6w1d! -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
rCBfD -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
,PECYwegkt -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.