大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
\2#>@6Sqrl 社会主义荣辱观——八荣八耻
`}gjfu -'\ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
vn@9Sqk ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
SMVn2H@ ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
fu3/ n@L ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
w-?_U7' ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
dzMlfJp ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
MtC \kTW ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
V6Kw71'9 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
oLEqy Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) m72r6Yq2@ (Eight Honors & Eight Disgraces)
K_
P08 Love, do not harm the motherland.
Qvh: hkR Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) K1 M s
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
Xc;W9e(U Work hard, don't be lazy and hate work.
(J8(_MF Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) Tj}H3/2
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) J[rpMQ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
<zE,T@c Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
E(Tvj\9 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) JQQP!]%}
p\66`\\l ————————————————————————————————————————————————————
Sw<@u+Z;% 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
ftB-gItV http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm gT$`a Love the country; do it no harm.
mGZ^K,)&OR -- Serve the people; do no disservice.
ZI4[v> -- Follow science; discard ignorance.
E7-il;`cKn -- Be diligent; not indolent.
g$<Sh.4A -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
Md_S};!QN6 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
v'(p."g -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
bcFG$},k -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.