大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
sg8j}^VI 社会主义荣辱观——八荣八耻
L
/V;; 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
jI45X22j ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
/(?,S{] ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
b
=R9@! ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
p$}1V2h; ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
hDD]Kc;G^1 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
#jT=;G7f2 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
I@l }%L ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
j[Oh>yG Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) aJSBG|IC (Eight Honors & Eight Disgraces)
'WcP+4c Love, do not harm the motherland.
C$7dmGjZ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) \) vI-
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
VD+y4t'^ Work hard, don't be lazy and hate work.
{/q4W; D Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) CkEbSa<)hK
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 1wt(pkNk Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
xv~EwT) Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
&0JCZ/e (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 6i'kc3w
}D*5PV%d ————————————————————————————————————————————————————
1D2Yued 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
u8Oo@xf0Fr http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm $uCY\xqZ Love the country; do it no harm.
<BhNmEo)2 -- Serve the people; do no disservice.
'h{| ] -- Follow science; discard ignorance.
N2\{h(*u -- Be diligent; not indolent.
k8O%gO -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
]_y0wLq -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
d
D;r35h= -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
:WAFBK/x -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.