大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
5-Vdq 社会主义荣辱观——八荣八耻
ocCC63J 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
Si#b"ls' ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
(~Pb,Q ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
|?CR|xqT ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
zg!;g`Z@S ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
TOo0rcl ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
Kb~s'cTxIO ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
m}] bP ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
@Y'BqDFlZ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) +B$o8V (Eight Honors & Eight Disgraces)
CPVR Love, do not harm the motherland.
sO~:e?F Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) (&4aebkZO
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
LB_ylfg Work hard, don't be lazy and hate work.
j4L )D Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) >-YPCW
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) agqB#,i Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
] Cpd`}' Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
*hVW>{a (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) [Y_6PR
|:SBkM, ————————————————————————————————————————————————————
JPQ[JD^] 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
V-U,3=C http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm xmxfXW Love the country; do it no harm.
)cnB>Qul -- Serve the people; do no disservice.
woJO0hHR -- Follow science; discard ignorance.
s5T$>+
a -- Be diligent; not indolent.
>s}bq#x -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
;aKdRhDo -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
F
i?2sa -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
%j %}iM/(< -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.