大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
"&YYO#YO 社会主义荣辱观——八荣八耻
8s}J!/2 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
2h~- ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
f?fKhu2 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
>%b\yl%0 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
SqPtWEq@P ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
Sq]pQ8 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
jB$SUO`* ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
g;p)n ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
pNaiXu3 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 1cN')" (Eight Honors & Eight Disgraces)
VAQ)Hc] Love, do not harm the motherland.
[.yJV` Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) =5]n\"/
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
?^!,vh Work hard, don't be lazy and hate work.
yOXO)u1n Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) Q'NmSX)0
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 9>*c_ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
czWw~'." Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
!AN^ ,v]D (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) )6oGF>o>
ks(SjEF ————————————————————————————————————————————————————
gvavs+H% 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
[uuj?Rbd http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm lvSdY(8 Love the country; do it no harm.
n~0z_;5 -- Serve the people; do no disservice.
c=p=-j=.J -- Follow science; discard ignorance.
s&PM,BFf -- Be diligent; not indolent.
E0f{iO;} -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
6Z:YT&,f -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
qk{'!Ii -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
HD`>-E# -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.