大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
[|YJg]i- 社会主义荣辱观——八荣八耻
A5O; C 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
?+$EPaC2 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
KqNsCT+j ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
faZc18M^1 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
z ^y -A? ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
GkKoc v ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
O<XNI(@ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
6+C]rEY/o
??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
db3.X~Cn#s Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 'lgS)m (Eight Honors & Eight Disgraces)
W;U<,g
' Love, do not harm the motherland.
N'|9rB2e Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) J`wx72/-ZW
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
U;gy4rj Work hard, don't be lazy and hate work.
U]ZI_[\'U Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) \tdYTb.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) '[bw7T Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
rKl Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
:z$+leNH\ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 8P&z@E{y
Qr?(2t# ————————————————————————————————————————————————————
0.1?hb|p5T 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
6*I=%
H| http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm t3!~=U Love the country; do it no harm.
~$7YEs) -- Serve the people; do no disservice.
59?$9}ob -- Follow science; discard ignorance.
HLh]*tQG -- Be diligent; not indolent.
lvUWs -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
4hn'b[ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
RVpo,;: -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
C4|79UG>s -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.