大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
K%k,- 社会主义荣辱观——八荣八耻
o MAK[$k; 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
=ht@7z8QM ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
EAkP[au. ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
L!G3u/ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
\[&]kPcDl ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
')aYkO{%sb ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
?`XKaD!
f ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
DXGO-]!!0 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
y*D 8XI$ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) s^
a`=kO (Eight Honors & Eight Disgraces)
5eLPn Love, do not harm the motherland.
5 9vGLN!L Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ;@
e|}Gk
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
*Tlv'E.M Work hard, don't be lazy and hate work.
-5[GX3h0 Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ;$i'A&)OC
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) )/JC.d# Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
HHYcFoJwYN Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
6p@ts`# (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) %xRS9A4
^n]s}t}csV ————————————————————————————————————————————————————
>']H)c'2 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
9<a yQ* http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 0{yx*}. Love the country; do it no harm.
iI1t
P -- Serve the people; do no disservice.
Ame%:K!t -- Follow science; discard ignorance.
^:j$p,0e*S -- Be diligent; not indolent.
%([c4el>\F -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
.<B1i -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
hTm}j,H -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
I}WJ0}R -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.