大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
E^jb#9\R 社会主义荣辱观——八荣八耻
AUAJMS!m 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
<yrl_vl{ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
'%9e8C| ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
q>ps99[= ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
tm}0kWx ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
P\H$*6v( ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
VSt)~ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
fL&bN[XA"$ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
J4ltHk.| Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) |P]>[}mD (Eight Honors & Eight Disgraces)
viY &D Love, do not harm the motherland.
MkG*6A Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) Cc,,e`
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
rt\4We,7 Work hard, don't be lazy and hate work.
h=~TgTv Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) Ik4U+'z6
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) &<sDbNS Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
H6XlSj Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
qMe$Qr8 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 9rmOf Jo:
It@.U| ————————————————————————————————————————————————————
Z tfPB 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
mMvt#+O http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm B@Q Ate7 Love the country; do it no harm.
4`7:gfrO, -- Serve the people; do no disservice.
h~
=UFE%' -- Follow science; discard ignorance.
]MP6VT -- Be diligent; not indolent.
5}4r'P$m: -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
F|XRh 6j -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
/_P5UE( -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
!7lS=D(? -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.