大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
QeeC2 社会主义荣辱观——八荣八耻
$dTfvd 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
9id~NNr7 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
o1X/<.0+ ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
GGc_9?h ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
Eqmv`Z
[_ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
'SU9NQS ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
207 O["Y ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
j(6$7+2qN ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
]Uu(OI<) Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) +GYMJK`S+ (Eight Honors & Eight Disgraces)
G:c8`*5Q Love, do not harm the motherland.
2r}uE\GN Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) i\Pr3
7
"
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
^UvK~5tBV Work hard, don't be lazy and hate work.
SXBQ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) T]#,R|)d
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) zz 'dg-F Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
vN,}aV2nq Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
OKZam ik~ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 5<O61Lgx
HM@}!6/s ————————————————————————————————————————————————————
qSoBj&6y 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
VyoE5o http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm >[XOMKgQ]( Love the country; do it no harm.
co^P7+j -- Serve the people; do no disservice.
$]%<r?MUb- -- Follow science; discard ignorance.
$}^\=p}X -- Be diligent; not indolent.
I*W9VhIOV -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
d@6:|auO -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
h76NR -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
Dl zmAN -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.