21.色狼! Pervert! ^A<.s_
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ^yZSCrPGI
注:这句话除了指性*,也指精神*,可简单地说“perv”,也可作动词,例如: n$0)gKN7
“You are rally perverted.” 。
8=Y|B5
KQZ RzX>0
22.精彩! Super! %7wzGtM]ps
e.g. A: Good job. That’s super! ~9;mZi1-
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。 <4HuV.K
&>4$ [m>n
23.算了! Forget it! 0 S8{VZpy
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。 ';!UJWYl
I%*Zj,>
24.糟了! Shit!/ Fuck!/ Damn! Z:gsguX
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭! |-Klh
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。 2-2LmxLG
vKLG9ovlY
25.废话! Bullshit! F qyJ*W\1
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit! WW@"75t
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。 uHh2>Px
[~JN n
26.*! Pervert! ]= D
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here. iv`-)UsE
注:中文的*从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。 5d;K.O
1@@]h!>k:
27.吹牛! Brag. =
$Yk8,
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! uV\#J{'*
Du4?n8 o
28.装傻! Play dumb. -0){C|,6
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 7cQw?C
2a}_|#*
29.偏心。 Biased (prejudiced)。 9uo\&,,
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。 V:np cKpu
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. j}Mpc;XOc
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。 z$,hdZ]
TQfY%GKg(
30.无耻! Shameless! 2)H|/
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻! yZ6X$I:C
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。 HM
x9M$
D^4V"rq
31.你敢? You dare? of<OOh%3
e.g. A: I want to challenge you! !1]xKNp]
B: You dare? EH%j$=@X
V6o,}o&-
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. !b
Km}1T
e.g. A: Let’s go for a walk. 3KZ h?~B
B: Sure. I approve. WV5R$IqY
svII =JB
33.好饱! I’m stuffed. #6nA^K}
DenCD9 f
34. 休想! Over my dead body!/ No way! +d.Bf
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! x6]?}Q>>D
dDTt _B
35.成交! It’s a deal! i;7jJ(#V
e&kg[jU
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? z5zm,Jw
o
qTh )
3 字篇 -A~<IyPt
r>OE[C69
37. 不会吧? That won’t happen P=GM7
will it? }s9J+m
e.g. A: He will win the game. That won’t happen 37DvI&
will it? uW|y8 BP $
不会吧? No
C .Yz<?;S
she’s not like that \(s";@
is she? XPSWAp)
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No $MR4jnTT
she’s not like that ~5zhK:7c
is she? `,z{7 0
不会吧? No !cZIoz
it won’t N~_gT
Jr~P
will it? 16U@o>O
e.g. A: He may not have much longer to live. "@_f>3z
B: No od>.5{o
he won’t die ?UzHQr
will he? 9hQ{r 2
不会吧? No way! (or Be smart! !`o=2b=N
较礼貌一点) g|Cnj
[?A0{#5)8x
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting. CS
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. Yi3DoaS;"
A: I won’t tolerate this in-fighting! 2P*O^-zRp
{Ffr l(*
38. 狗屎运! Lucky bastard! `O F\f
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard! /T0|<r!c
k 'o?/
39. 没风度。 Crass )DW;Gc
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him. I[/u5V_b'
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。