21.色狼! Pervert! d4~;!#<
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! /PZx['g
注:这句话除了指性*,也指精神*,可简单地说“perv”,也可作动词,例如: Zh
“You are rally perverted.” 。 t]IHQ8
y`,;m#frT
22.精彩! Super! jFDVd;#CS
e.g. A: Good job. That’s super! D~ogq]
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。 mO=A50_&,Q
O*7vmPy
23.算了! Forget it! %g_)_ ~
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。 8KyRD1 (-R
_jb'HP
24.糟了! Shit!/ Fuck!/ Damn! `- HI)-A97
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭! ty8>(N(~
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。 ,B~5;/|
57wHo[CJ
25.废话! Bullshit! 'aWqj+Wbh
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit! **V8a-@
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。 n!dXjInV
yJK:4af;.
26.*! Pervert! R 7h^
@
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here. [I?[N.v
注:中文的*从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。 G! Y
l0Zr
,&~-Sq)~
27.吹牛! Brag. ,<=gPs;x
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! )2lB
$l $p|
28.装傻! Play dumb. $d-$dM?R5
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 4^Ss\$*
1=Kt.tuf
29.偏心。 Biased (prejudiced)。 ^Ig QIN
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。 "T$LJ1E
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. b>-h4{B[
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。 iE EP~
w}]BJ<C
30.无耻! Shameless! #iKPp0`K*
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻! ExhK\J
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。 g`z;:ao
C$0rl74Wi
31.你敢? You dare? 2qdc$I&$
e.g. A: I want to challenge you! sYhHh$mwA
B: You dare? GbC@ |
BG6.,'~7o
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. -5oYGLS$y3
e.g. A: Let’s go for a walk. c,^W/:CQAB
B: Sure. I approve. fig~z=m
(mr*Thy`@
33.好饱! I’m stuffed. kQ]4Bo
|:.s6a# (
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 6B|OKwL
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! !gJTKQX4
K?nQsT;3p
35.成交! It’s a deal! @d5$OpL$%
J&Db-
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ?)ct@,Ek$
.i {yW
3 字篇 2TG2<wqvE
1M.#7;#B3
37. 不会吧? That won’t happen 25f[s.pv8
will it? L@'2}7N1%
e.g. A: He will win the game. That won’t happen MDQ:6Ri
will it? #zv&h`gY
不会吧? No sib/~j
she’s not like that {qGXv@
I6
is she? rd>>=~vx=/
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No :t9sAD
she’s not like that ?V}ub>J/=
is she? -X_\3J
不会吧? No _&(L{cFx6
it won’t T6b~uE
will it? F Uz1P
e.g. A: He may not have much longer to live. nuDu
B: No <ne?;P1L
he won’t die CA1Jjm=
will he? S}fQis
不会吧? No way! (or Be smart! !?R#e`}
较礼貌一点) k`o8(zPb
:_<&LO]Q
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting. H |
C3{9
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 3dz{"hV
A: I won’t tolerate this in-fighting! A;5_/ 2
Hs$HeAp;
38. 狗屎运! Lucky bastard! n*ROlCxV
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard! HE{UgU:tY
E,F^!4 rJ$
39. 没风度。 Crass Rp;"]Q&b
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him. "@5qjLz]
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。