比较《红楼梦》的中英文版,发现英文版袭人的名字居然被翻译成“袭击男人”;黛玉的名字,也含有“放荡的女人”的意思。英文翻译家们还把贾宝玉的怡红院改成了怡“绿”院;把刘姥姥变成了基督徒。他提出的这些文化误读问题,随着该书在网络上的传播,最近几个月在海内外引起了很大反响。对于中国古典文化该怎么在海外传播,如何树立中国文化在海外的形象,显得刻不容缓。
《红楼梦》诞生不过百多年,但中文版也迷雾重重,为此不少红学家毕生研究《红楼梦》,从各角度对其进行考证。在对中文版考证研究的同时,海外对《红楼梦》的翻译也在进行着。1830年,《红楼梦》第一个英文译本是英国皇家学会会员John Davis翻译的《红楼梦》第3回的片段。据了解,目前世界上仅有两部《红楼梦》英文全译本。一部由英国学者大卫霍克斯(David Hawkes)翻译,于1973年起陆续出版。该译本是世界上第一部《红楼梦》英文全译本,影响最为广泛,也是大部分西方读者首选的译本。另一译本则由我国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭合译,出版于1978年。
虽然海外的各语种翻译的《红楼梦》很多,但学者裴钰发现,在英文版中,出现了很多让人啼笑皆非的错误。不仅体现在众多的人名的翻译上,甚至还出现了文化价值的歪曲。在《莎士比亚眼中的林黛玉》一书中,裴钰列举了很多翻译不当之处,他认为最糟糕的是对林黛玉人名的翻译。“在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,即‘黑色的玉’。Jade在英文中有两个引申义,一是loose woman,有‘放荡的女人’之意;另一个则是horse。如果西方读者误以为黛玉被暗指为a loose woman of dark skin或是black horse,这将是我国名著的悲哀。”除了人名翻译,早期英译本在人物宗亲、语言文化、典故、宗教等方面也存在错译、误译等问题。《莎士比亚眼中的林黛玉》一书中列举,信佛的刘姥姥会说Holy name和God bless my soul,被西方学者描绘成了基督徒等。
裴钰表示,早期《红楼梦》英译本有很多翻译错误,有些甚至是低级错误,与原文含义南辕北辙。这些错误不仅导致了西方读者的误解,也对古典文学、中国传统文化的传播造成了障碍。在《莎士比亚眼中的林黛玉》一书中,裴钰说日本作家芦边拓最近还把《红楼梦》翻译成了暴力与血腥的“杀人小说”。这对中国最伟大的作品来说,是一件很可怕的事情。