黄汉平(暨南大学中文系教授)
记者:你主张中英文人名翻译遵从什么原则?
黄汉平:我觉得应该要尊重原始的,所在国的语言特征,所以外文翻译《红楼梦》的人名可以直接用拼音。比如我们翻译希腊神话中的人名也都是按发音来翻译的,不会去用一个意译。翻译是两种语言和文化的转化,主要看翻译人在哪种语言层面上更强势。
记者:那你觉得我们该如何对待《红楼梦》的海外翻译传播?
黄汉平:我觉得国家应该有专门的机构组织来翻译,从《诗经》到四大名著,搞一套中国人自己翻译的。自己理解的应该不会有大错。
延伸阅读
德国翻译家为《红楼梦》终身未娶
德国人弗朗茨·库恩,1884~1961年,他是《红楼梦》第一个德文版的翻译者。库恩翻译《红楼梦》的时候,非常关注宝玉、黛玉、宝钗的爱情。这个德国人,终身未娶,6次拒绝了女人的求婚,库恩一生穷困潦倒,没有房子,没有汽车,没有子女,只有自己随身带的几件衣服、一台电唱机、一些唱片,还有他写作用的打字机,以及一些藏书和信函。1961年1月22日,77岁的库恩,寂寞地死去。
值得一提的是,1987年,德国人弗朗茨·库恩的侄子哈特库恩专程来到中国,在北京图书馆举办了一次库恩“汉学译著展览”,我们才发现,以《红楼梦》为代表的中国古典文学,被库恩带上了德国的歌剧舞台、话剧舞台,甚至出现在德国电台的“小说连播”节目里,1987年版的电视剧《红楼梦》刚一制作完成,德国的电视一台和电视二台,就来洽购此片。陈晓旭版的林黛玉说着德语,出现在欧洲电视荧屏上。(沈远安)