山寨 copycatting
1. 山寨 copycatting
“山寨”是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。
This Chinese term literally refers to the mountain strongholdsof bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolvedto refer also to homemade products, such as video parodies of movies。
囧 be sunk/sunken
2. 囧 be sunk/sunken
网义:郁闷、悲伤、无奈、无语等等,示意很好很强大,指处境困迫,喻尴尬,为难。
This is an ancient Chinese character, pronounced jiong. Itmeans "light shining through a window". Young Chinese use it to expressembarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it looklike a disappointed face?
很黄很暴力 very pornographic
3. 很黄很暴力 very pornographic, very violent
网络流行语,语出2007年12月27日CCTV新闻联播一则关于净化网络视听的新闻里,一个名叫张殊凡的小学生接受央视记者采访时说道:“上次我上网查资料,突然弹出来一个网页,很黄很暴力,我赶紧把它给关了。”
During a CCTV interview about a new Internet censorshipregulation, a girl said that an uncensored Web page alt="槑 nuts" src="http://news.iciba.com/uploads/allimg/090922/211K91030-3.jpg" />槑 nuts
4. 槑 nuts
网络热词,音同“梅”,字由二呆组成,故成为形容人比呆还呆的意思。
Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". Butit also looks like a double version of the character 呆 (dai), whichmeans stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or verystupid"。
叉腰肌 Psoas muscle
5. 叉腰肌 Psoas muscle
叉腰肌即髂腰肌8月17日8时30分,中国女足在香河基地进行了奥运会的赛后总结。队员们都按要求进行了书面总结报告,部分队员难忍出局的命运当场痛哭,场面甚为感人。但就在这种气氛中,最后一个发言的中国足协副主席谢亚龙却打破这种局面,指责中国女足简直就是“无斗志无能力”的反面典型队伍。
他以巴西队为例教育中国球员:“人家巴西队技术那么好,大牌那么多,人家却在晚上11点去酒店健身房练力量,你们什么时候练过?”越说越气的谢亚龙提出了一个专业名词——“叉腰肌”,他指出,中国女足身体肌群中最需要训练的是“叉腰肌”,但姑娘们并不知道他所说的这个肌肉部位在哪里。
随后“叉腰肌”在网络上如雨后春笋般流行起来。
Xie Yalong, the former head of the Chinese FootballAssociation,>.pb{}.pb textarea{font-size:14px; margin:10px; font-family:"宋体"; background:#FFFFEE; color:#000066}.pb_t{line-height:30px; font-size:14px; color:#000; text-align:center;}/* 分页 */.pagebox{overflow:hidden; zoom:1; font-size:12px; font-family:"宋体",sans-serif;}.pagebox span{float:left; margin-right:2px; overflow:hidden; text-align:center; background:#fff;}.pagebox span a{display:block; overflow:hidden; zoom:1; _float:left;}.pagebox span.pagebox_pre_nolink{border:1px #ddd solid; width:53px; height:21px; *height:23px; line-height:21px; text-align:center; color:#999; cursor:default;}.pagebox span.pagebox_pre{color:#3568b9; height:23px;}.pagebox span.pagebox_pre a,.pagebox span.pagebox_pre a:visited,.pagebox span.pagebox_next a,.pagebox span.pagebox_next a:visited{border:1px #9aafe5 solid; color:#3568b9; text-decoration:none; text-align:center; width:53px; cursor:pointer; height:21px; *height:23px; line-height:21px;}.pagebox span.pagebox_pre a:hover,.pagebox span.pagebox_pre a:active,.pagebox span.pagebox_next a:hover,.pagebox span.pagebox_next a:active{color:#363636; border:1px #2e6ab1 solid;}.pagebox span.pagebox_num_nonce{padding:0 8px; height:23px; line-height:23px; color:#fff; cursor:default; background:#296cb3; font-weight:bold;}.pagebox span.pagebox_num{color:#3568b9; height:23px;}.pagebox span.pagebox_num a,.pagebox span.pagebox_num a:visited{border:1px #9aafe5 solid; color:#3568b9; text-decoration:none; padding:0 8px; cursor:pointer; height:21px; *height:23px; line-height:21px;}.pagebox span.pagebox_num a:hover,.pagebox span.pagebox_num a:active{border:1px #2e6ab1 solid;color:#363636;}.pagebox span.pagebox_num_ellipsis{color:#393733; width:22px; background:none; line-height:23px;}.pagebox span.pagebox_next_nolink{border:1px #ddd solid; width:53px; height:21px; *height:23px; line-height:21px; text-align:center; color:#999; cursor:default;}打酱油 get some soy sauce
6. 打酱油 get some soy sauce
来源于对一位广州市民的采访,当记者问到他关于一则报道的看法时,他说:关我什么事情?我是来打酱油的。
此网络潮语表明:我路过,我不关心的意思
When a person in Guangzhou was asked to give his opinion ofthe sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), theman answered, "It is none of my business. I am just out to get some soysauce." People have since begun using the words to mean "it's none ofmy business"。
泡良族 pick-up artists
7. 泡良族 pick-up artists
所谓泡良族,便是指那些将良家妇女做为猎艳对象,一旦到手,便立刻转身走人、象泡沫一样消失在空气中的那类男人
This expression refers to men who seduce married women。
凤凰男 Phoenix man
8. 凤凰男 Phoenix man
所谓“凤凰男”,就是指集全家之力于一身,发愤读书十余年,终于成为“山窝里飞出的金凤凰”,从而为一个家族蜕变带来希望的男性。他们进城市后,娶了孔雀女(城市女孩的代名词),
This expression refers to a man who grew up poor and in thecountryside, but later moved to a big city and married a city girl. Dueto the couple's different backgrounds and habits, they often encounterproblems。
做人不能太 CNN don't be too CNN
9. 做人不能太 CNN don't be too CNN
西藏拉萨发生了严重的打、砸、抢、烧暴力事件,一些外国媒体在对这一事件进行报道时,出现了大量失实的报道。此句暗指某些媒体失实报道的举动。
It emerged in response to foreign media's coverage of Tibet.Many Chinese thought it was biased. It gained more popularity after CNNcommentator Jack Cafferty's rude talk of China。
三个俯卧撑 three push-ups
10. 三个俯卧撑 three push-ups
瓮安严重打砸抢烧突发性事件新闻发布会上的说明有关
A girl in Guizhou was rumored to have been killed by therelatives of local police officials. However, a local governmentofficial claimed the girl's boyfriend said the girl had jumped into theriver when he was doing push-ups. The popularity of the term signalspeople's doubts over the story。