社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行 社区论坛任务 迷你宠物
  • 1945阅读
  • 0回复

德国朋友称中国式英语是宝贵财富 建博物馆保存

t_y
级别: 经院硕士
发帖
2080
铜板
4671
人品值
2716
贡献值
3
交易币
0
好评度
2087
信誉值
0
金币
0
所在楼道
纪韵融接受专访
纪韵融侃侃而谈

  各位网友大家好!我们的直播马上就要开始啦。我们今天访谈的主题是“外国朋友如何看待中国式英语”,欢迎大家参与互动。

  主持人:各位网友大家好,欢迎点击访谈间,随着奥运的临近,中国的国际化气息越来也浓,现在在北京的大街上我们经常看到一些英文标识,但是这些英文标识当中隐藏着一些不是很规范的英文用法,也就是我们经常所讲到的中国式英语。对于中国式英语大家存在两个观点,一种是中国式英语用法不规范,另外一种说法是中国式英语有中国特色,应该保留。 对于这个问题我们请到了一位特别的嘉宾,一位来自德国的朋友,今天他将给我们讲述外国人如何看待中国式英语,中国式英语是否应该被严格规范等问题。那么,我们想请纪先生来做下自我介绍。

  纪韵融:大家好,我是纪韵融,我刚刚从新加坡搬到北京,非常高兴终于回到了伟大的国家。

  主持人:纪先生的介绍比较简短,我来补充一下。纪先生一直在收集中国式英语,并把收集到的中国式英语都上传到自己的博客( )中,他要将自己的博客打造成中国式英语的博物馆,很多网友包括我都很奇怪,您身为一名德国人,为什么要研究中国式英语?中间有没有什么特别的故事?

  纪韵融:我记得非常清楚,第一次2000年7月25号那天有点像电雷的感觉,那时我在上海外国语大学留学,我刚刚要下出租汽车的时候,看到“别忘带上随身物品”,但是英文翻译出来是别的意思,那时候我觉得一定要把这个翻译从错误或者中国文化特色的翻译都记录下来。那时候开始注意中英文标识,2005年博客开始发达,就开始建了这个博客,从那儿开始一直到现在介绍在中国的英文标识。

  主持人:看来当时您真是电得不轻,因为连具体的日期都记得。看来您一开始是觉得特别有意思,就想把它搜集过来。

  纪韵融:我的感觉也是意识到另一个话题,中国的变化、中国的发展。往前走的时候没有正视现在正在发生的变化,外国人到中国来有这个体会,短短的历史阶段,在语言方面想把它记录下来。

  主持人:这是一件很有意思的事情,不管是不是要被规范,都代表一个语言的发展过程,其实是很有历史意义的,也算是做这个工作的过程当中给英语在中国发展留下了一个特别宝贵的资料。

  纪韵融:收集中国式英语也影响到我个人怎么学中文或者怎么看中国文化。这不仅仅是我当做一个记录专家把这些东西记录下来而已,这也是对我个人的学习方式,学习一些新知识的帮助。

  主持人:从2000年开始对此有兴趣,现在有八年时间了,虽然您去了新加坡还有其它地方工作或者生活,这八年当中有没有特别有意思的故事,或者遇到跟您志趣相投的人?

  纪韵融:我记得有一个美国朋友坐轮椅,我在上海碰到一个残疾人厕所,英文的翻译是Deformed Man Toilet,很不标准,人家一看这个英文标识感觉很不客气很不礼貌(因为Deformed直接描述出了一个人的残疾状态,但是在英文中有歧视的色彩),这位美国朋友特意跟我讲,他想把这个标识放在他的轮椅上,表示你们不用害怕说出来我真实的状况,我现在就坐在轮椅上。我觉得有意识面对这个状况,可以把这个状况说出来没关系,不要怕语言方面碰到一些问题,不要害怕说错,这个故事让我非常感动。这也是中文的特色,比较直接。没有西方国家所谓的规则,不能说那个不能说这个,因为它不知道一方面是不好的事情,可是另外一方面能够帮助西方人从头了解为什么我们曾经有这样一些说错的害怕,可以帮助自己了解为什么不直接说出来,问题在哪里。中国各地都有那种“小草正在休息”或者“小草也有生命”(little grass has life)的标识,这说明中国人非常重视大自然的发展,也是非常棒,这帮我了解到中国人非常喜欢大自然,非常喜欢花草。

    纪韵融接受专访

  主持人:通过这样的研究或者搜集的渠道,看到中国人的一些性格,更加了解中国的文化,其实对了解中国来说算是比较好的窗口,而且特别有意思。

  纪韵融:比如说你到故宫,很多双语的标识,“对于重视卫生水平的游客表示致敬”这种说法暗示六七十年代比较政治化的说法,比较标准的比较严格的语言标准,对于不会说中文的外国人来说帮助你了解思想方式发展的工具,所以一定要保留。

  主持人:它代表了中国的文化一种,反映了中国的特色,您觉得应该要保留。 因为您对中国比较了解,能够了解这种东西,知道能够表达什么意思,但对于不了解中国的人来说不是很了解,有一些英文标识甚至有歧视的意思,大部外国人无法直接理解中国人真正需要表达的意思。

  纪韵融:在美国不要把正式的在你面前的情况说出来非常普遍,就算是一个残疾人。你对于old不能说出来,“老”有什么歧视,为什么“老”等于“不好”?对于这方面的礼貌标准不一定是好事。这个人老就说“老”,没什么大不了。Chinglish能够帮助来自西方国家的游客从头了解为什么我们的语言已经发展到不敢说出一些old“老人”等等的限制,这是一个方面。

  纪韵融:另外一个方面,不一定需要懂中文才能理解英文标识,外国游客来到中国马上对中国人的思想方式有一个大概的了解。

  主持人:您刚才讲了一些比较有意思的中国式英语,我不知道收集中国式英语算作您的爱好还是什么?您平时怎么样搜集Chinglish,就是自己去拍当做生活的一部分还是平常去哪里碰到就记录下来。

  纪韵融:我是从小就随身带傻瓜相机,现在数码技术对于我们来说很方便,可以随身携带,对我来说可以说是偶尔碰到,我天天在外面,因为工作关系在外面跑来跑去在河北、内蒙古,天天有机会能拍到。不过在北京、上海这些大城市越来越少。

  主持人:您一直在记录这样的东西,而且我看到有很多媒体比如《南方周末》和《南方都市报》都说到您的故事,您的博客很多人已经知道了,包括您刚才讲到的为什么开始研究中国式英语,其实很多人都知道Chinglish。有没有哪些英文用法因为你曝光之后被纠正了?

  纪韵融:我知道有一两个例子,我把这个情况写出来之后有了变化,不过很难讲是否跟我把这个东西放到我的博客上有关系。我一般把这些问题写出来,同时给某某部门或者某某机构写信告诉他们现在有这样一个状况,或者我经过某某商店,现在大部分是私人公司、餐馆官方的标志越来越少,不是美国那种标准的翻译,到那边去跟他们讲,先让他们了解为什么有问题或者为什么外国人觉得翻译有点奇怪不是一看就懂的,给他们机会纠正。不过我还是觉得我的工作不像北京某一个部门的纠正工作一样,而是先要记录,很多中国朋友很多网友问我,到底怎么讲才对,我加一些个人意见或者跟其它母语是英语的朋友联络,可是我的大部分责任还是在记录方面。

  《Chinglish - Found in Translation》一书风靡全球

  主持人:你的大部分责任在记录方面,但是你还是搜集到很多东西之后给到相应部门或者找到相应机构,您还是在搜集过程当中一直在做规范的工作。这一点应该来说中国人还是应该感谢您的。您的朋友圈子里面肯定有其它国家的人,外国人如何看待Chinglish?

  纪韵融:为什么出版《Chinglish - Found in Translation》一书,因为大部分的外国人仅仅是当做一个笑话,当做一个好玩的事情。 这样把事情看得太小太简单,还是有一点歧视的意思,为什么写书,也是把它从简单的笑话拿出来,现在感觉越来越多外国人明白,不是把这个东西变成一个笑话,他们都笨或者他们都不懂事,变成一个文化墙,变成一个让外国游客了解中国,通过外国人眼中的中国来了解看自己的国家,很多中国朋友特别是受到国外教育或者刚刚从国外回来的朋友跟我讲,你做的对,我现在明白为什么我们有这样的转化或者能够帮助我了解自己的国家这种想法,我也很高兴,外国人是这样讲的,中国人也是这样讲的。还是有很强的动力继续改,继续规范。

  主持人:您的观点还是想把这些东西留存下来,这是一种文化现象,这是一种好的东西希望保留下来。您刚才也提到所出的这本书,希望改变很多外国人包括中国人对于Chinglish的认识,不仅仅是一种错误,而是把它纠正过来。我很赞同您的说法,在发展过程当中没有通过标准的英文去描述。

  纪韵融:什么是标准,伦敦英语、美式英语等等我的感觉是标准的英语,我的母语也不是英语,我中学的时候开始学英语,你看到过印度英语,我刚刚从新加坡搬家到北京,新加坡英语都是跟Chinglish或者印度英语都是有文化特色,应该说是地方英语版本。我的感觉人家问我这个不标准应该怎么弄,我告诉他什么是标准。中国文化这么多特色,有机会进入所谓的标准英语也会丰富英语,让其它国家的学生理解到中国文化的特点。

  主持人:刚才您也讲到其实大家都知道巴基斯坦英语、新加坡英语、印度英语,你在新加坡生活过,新加坡那么多人说英语,新加坡政府有没有说把这个英语规范,要说规范英语,新加坡人怎么看待新加坡英语?

  纪韵融:如果官方的一些标志的话,他们都是按照英国英语的标准来做一些翻译,还有一些官方语言是马来语,所以一定要放这样的标志。我非常赞同现在中国人发展中国家这么重视双语标志,世界哪个地方这么大的一个发展中国家重视双语方面官方的标志上面,世界各地的唐人街还有新加坡的牛车水没有这样双语的标志,这种意识很好。从改革开放之后,中国欢迎西方的文化进入中国,现在慢慢发展起来。

  主持人:通过看Chinglish这样一个过程其实看到中国是一种特别开放的姿态迎接整个世界,把自己融入到这个大世界当中去。

  纪韵融:是的。

     网友:有没有德国式英语?

  纪韵融:对于我来说德国人的英语还是比较差,我承认这个缺点,要看年龄,五六十岁的德国人受到的教育不是很发达,有所谓的德式英语,这种错误在德国也有很多。 我有一个打算,专门研究德式英语,但是现在没时间做,已经很忙做Chinglish还有工作,有人如果提供这样帮助的话我很乐意一起做德式英语研究。

  主持人:德国式英语、中国式英语、印度式英语、巴基斯坦式英语都做一个网上博物馆。

  纪韵融:可以一整天研究这个没问题,就是没有时间。

  主持人:刚才给我们讲了外国也存在这样的情况,你还是希望外国人对中国式英语表示一种宽容,代表中国特色。我特别想知道在外国人当中尤其是生活在中国的外国人,他们用已经被视为标准英语的中国式英语吗,比如“long time no see”,或者我跟一个外国人说中国式英语,他们能听懂吗?

  纪韵融:能听懂。不过“long time no see”是否跟Chinglish有关系还不确定,在外国生活的外国人都知道Chinglish,在各地也碰到这样的现象。如果有好心的方式来利用Chinglish是没问题的,我也是经常用Chinglish,大家都懂这个意思。在西方国家在纽约那边中央公园可以在草地上坐下听音乐,在北京还没碰到这样的状况,在一个公共的公园在草地上坐下,亲身感受体验大自然,这个地方还可以再提高一点。不过,我看到这样的标识还是很高兴。

  主持人:刚才讲到外国人如何看待中国式英语,奥运会马上要在中国开始了,中国政府现在还是在大力规范英文使用,如果要规范的话肯定要先弄明白为什么研究中国式英语,您觉得中国式英语的出现主要是因为哪些原因?

  纪韵融:我有一个理论,五个可能性的理论。在中国没人讲英语,这个可能性比较低。第二个可能性,我们不管。第三,我们不知道怎么做更好。第四,面子问题,我们想要自己的事情自己做好,不想靠外国人,这是国内的事情。第五,在线翻译工具的力量,而且免费,效果很快,对于我来说我们不管官方的政府公共的标识,如果私人公司、私人餐馆不管这方面英文标识,再加上在线翻译工具的问题,我们不想靠外国人做这个事情还是有一点点影响。我去一个餐馆拿到菜单,从意大利语变成英语的咖啡变成中文是拿铁咖啡,再次翻译成英文是“有铁的咖啡”(coffee with iron),我很希望在这个咖啡馆有很多外国人喝咖啡,可是这样做生意的方式不对。把这个菜单纠正的费用你们觉得应该花多少钱,他们从来没有反映给我,我不知道那边外国游客多不多,他们可能觉得不要靠外国人,我们自己做这个事情,靠网上搜索一下来翻译。

  主持人:我觉得,您刚才说的前面三个可能性不太靠得住,第四个还有第五个,最靠的住的是第五个,在线翻译很多人在使用,政府方面肯定在花钱来做这些事情,投入很多,但是可能很多小的地方真的做不到,也确实没有打算花钱做这个。

  纪韵融:我非常赞同这个部分,现在不得不说非常不赞同这个方面。中国已经加入WTO,入世之后所有生意方面的标准应该要提高。现在价格跟WTO的价格差不多,价格方面因为中国人做生意非常好,也是非常普遍的。我觉得价格方面已经不是发展中国家的价格了,另一方面觉得我们不用管不用重视双语,这方面还是提高一点,赚钱要靠某某生意,同时不重视给外国游客外国顾客标准的语言,希望有收入同时觉得不需要投资是一对矛盾,这对矛盾应该很快解决掉。

  主持人:刚才所说到这些大的公司或者说政府的相关机构其实在这方面也有所投入,只是小餐馆、小饭店难以做到,刚才说到中国人要去重视这方面,但是如何重视?这些小的地方如何去规范?在中国使用的英语做到规范的话,应该通过什么样的途径去改进?

  纪韵融:第一,辞典。我在上海留学的时候发现大部分英语系的同学们有的辞典都是文革时期的辞典,问题是辞典的更新速度跟不上,这是一个问题。另外一个问题是我曾经在中国当过幼儿园的英语老师或者小学的英语老师,发现因为学生多压力非常大,重视口语方面不够。一个老师有三五十个学生,怎么重视这方面?让每个学生站起来说一句话一节课的时间就结束了,更重视一对一面对面的教育方式。其实我们必须分开来看,如果是口语方面的Chinglish,另外是书面语的Chinglish,书面语方面,曾经有一个网友从香港来信,现在在香港也有香港中学生的Chinglish现象越来越多。老师说做翻译课的时候,大部分学生靠小小的电子辞典,要么靠在线翻译工具,把一个一个词单独翻译出来。翻译并不是一个一个词查辞典翻译出来的,而是必须了解语言的文化背景,了解不到为什么在英国叫做这个而不是叫做那个,跟美国不一样,如果不了解人家的说法习惯,无法掌握这个意思,而是掌握了一部分。

  主持人:少用机器工具,另外,在人的方面,在懂英语的人当中,他们应该做到更深层次理解英语,理解英语的文化背景。

  纪韵融:北京几所大学的情况很像,有一个英语角,每周一个好可怜的外国人在操场站着,中国好几十个中国学生想跟他交流,邀请多几个人过来进行口语方面的交流。这样很快了解到比较流行的一些说法,不需要靠你的辞典。

  主持人:英语最终还是要落实到个人,刚才提到的这几点和个人有关系,如何把英文学习好这是最关键的。毕竟每个工作还得每个人去做,每句英语得和每个人说。对于个人而言,有很多网友还是对英语比较感兴趣,学英语或者学其它外语的人你有没有什么比较好的心得?中文已经是你的第五门外语,肯定你有很多心得。

  纪韵融:找个本地的女朋友,开玩笑。一个很重要的方面是好奇,好奇非常重要,你要学一种语言跟要学一个文化跟要学一个国家的历史是分不开的,语言是活着的,在不断发展中,怎么把好奇表达出来那就是跟那边人沟通很基本的交流方式。另外要读各种各样的文章,各种各样的材料,无论是洗衣机的说明书或者是影片或者是金庸的小说或者是毛泽东的文章,很快了解道不同的历史阶段不同的语言用法,或者看爱情小说,都有用。

  主持人:自己看到的东西要广才能真正了解到语言的各个方面是哪种情况。还有什么其它方面?

  纪韵融:我觉得好奇心很关键,从好奇方面开始,就可以少走很多路。

  纪韵融:我先用母语或者英文问我自己,我想表达什么意思,这样我很快了解到现在还差什么生词,词汇还有哪些没有学到,我现在想表达什么意思,先用自己的母语想好表达方法。一般来说课本里面的文章话题是非常窄非常小的,比如美国的汽车展,生词也非常窄,不过读这样课本的时候突然想起来跟中国的汽车展比较起来应该怎么表达,突然有很多生词在你的脑袋里面,赶紧把这些东西写下来。我们要避免一个一个的词汇翻译这种情况,但是一定要了解08年人家还是这么讲吗,比如在中文里面的“小姐”已经有很大的变异,“同志”也是一样的,这些生词一定要跟社会的发展联系起来。

  主持人:之前您也有提到,中国式英语反应了中国的一些特色,而且也是您了解中国的一个窗口,您认为中国式英语应该保留。而且,也确实,中国式英语、澳大利亚式英语、印度式英语的存在丰富着英语体系,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中国式英语贡献度增加了5%—20%。但于此同时,也有人认为,中国式英语应该被严格规范,因为这就是一种错误。

  纪韵融:Chinglish无法去掉,世界各地已经开始用了,为什么还有排斥的态度,我觉得是没用的,应该把这个东西当做你对其它陌生文化的一种了解工具。

  主持人:别人把Chinglish分成两种,一种是China English,一种是Chinese English。有人认为Chinese English是不对的必须要纠正过来,但是有些东西代表中国特色的“和平崛起”等等说法应该保留下来,这样一种分法是否合理?官方标志性等有一些必须规范,但在平常的使用过程当中,当作一种有趣的现象我们保留。

  纪韵融:像“夫妻肺片”英文翻译过来“man wife lung slice”,如果你是穆斯林人不能吃猪肉,但是这是一道四川特色菜用猪肉做的,这是Chinglish,当然要改。China English已经进入到国际英语的范围,回到刚刚讲的什么是标准英语,可能是英国或者美国传统的想法,我们讲的英语是最标准的或者就是世界标准。

  纪韵融:经济方面的改革、文化方面的改革一起走入一起展示出来的方面,这个方面受到改变,印度英语、新加坡英语等等,应该用比较开放的轻松的态度来接受。

  网友:中国式英语分为两种,一种大家看得懂,比如最近炒的热的“贵阳”翻译成“昂贵的太阳”,这种我们必须得改正。

  纪韵融:希望这位网友会把这个东西发给我,我会把这个东西放在我的博客上,产品名字用错的话我觉得要嘲笑他们也没问题,因为是一个产品,这样的情况下他们被笑话被批评,无论是好心笑还是坏心的笑,应该把这个问题检查好再上市。

  网友:按照中国的语言习惯编造的英语。“吃食堂”是去食堂吃饭的意思,按照中文直接理解是不对的,但是这就是约定俗成的。

  纪韵融:英语差不多1500年前面临灭绝,因为那时候丹麦人欧洲的北方人不断在攻击英国,后来英语里面的法语非常多,路边的农民听到法语也听不懂,可是外来的一些其它语言因素在英语里面非常多,还有一些嘻哈说唱音乐在美式口语里面非常多,语言是不断发展变化的,China English一定会慢慢进入标准英语体系。

  主持人:时间关系,我们今天的访谈到此结束,感谢纪先生跟广大网友一起讨论关于中国式英语的问题,非常感谢纪先生接受我们的访谈。

  纪韵融:很高兴来到这里。

  主持人:我们非常感谢像纪先生这些生活在中国的外国人,他们为中国的发展做出自己的贡献,这样的外国人应该得到中国人的感谢,非常谢谢像纪先生为中国的发展做出贡献的外国人。感谢各位网友,下次再见!

评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
认证码:
验证问题:
3+5=?,请输入中文答案:八 正确答案:八