21.色狼! Pervert! y[\VUzD*'
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! a1.Ptf eW|
注:这句话除了指性*,也指精神*,可简单地说“perv”,也可作动词,例如: sqJSSNt
“You are rally perverted.” 。
\ 3?LqJ
U,gti,IX^
22.精彩! Super! ]dk8lZ;bo
e.g. A: Good job. That’s super! YZ7|K<
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。 8`
@G; o
zG9Y!SY\-
23.算了! Forget it! !n$tr
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。 @,u/w4
<]4i`6{v
24.糟了! Shit!/ Fuck!/ Damn! @t`Xq1
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭! gk+h8 LZ
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。 8J~1-;
w{uuSe
25.废话! Bullshit! Jn3 An
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit! ZAUQJS 91E
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。 eDJfU
N:tY":Hi
26.*! Pervert! X
9%'|(tL
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here. w@c87;c
注:中文的*从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。 UkHY[M7;
rEv*)W
27.吹牛! Brag. r8&^>4
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! IWveW8qJ
.YnFH$;$
28.装傻! Play dumb. [],1lRYI9_
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. +|@rD/I6
l)w Hl%p
29.偏心。 Biased (prejudiced)。 w'fT=v)
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。 P*@2.#oO
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. :ORR_f`>
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。 }kK[S|XVO
4e;yG>
30.无耻! Shameless! T4 N~(Fi)
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻! ]%Nlv(
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。 H_Kj7(=&>
?wF'<kEH
31.你敢? You dare? |),'9
e.g. A: I want to challenge you! Qb; d:@9
B: You dare? M=*bh5t%]
xIGfM>uq
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. ''^Y>k
e.g. A: Let’s go for a walk. "/6:6`J
B: Sure. I approve. rs*Fy@
Kryo}
33.好饱! I’m stuffed. d]i(h~?_
RUUk
f({(
34. 休想! Over my dead body!/ No way! !>`N$-U X
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! <ggtjw S
~+bGN
35.成交! It’s a deal! e9Pk"HHl
~-t>z
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
"t$k
f\1A!Yp
3 字篇 e)IpPTj#
3ZZV<SS
37. 不会吧? That won’t happen i Q6epg1wB
will it? lz0TK)kuC
e.g. A: He will win the game. That won’t happen }^*F59>H
will it? .R8 HZ}3
不会吧? No ^eGNgE
she’s not like that CWG6;NT6m
is she? NU\
5{N<
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No #9fWAF
she’s not like that
|R@~-Ht
is she? _#s=h_
FD
不会吧? No
uV hCxUMQ
it won’t ZBG}3Z
will it? }Jh: 8BNuP
e.g. A: He may not have much longer to live. ;HBCUe<_
B: No #:|+XLL
he won’t die 9F-
)r'
will he? ?$Wn!"EC8
不会吧? No way! (or Be smart! Z!&Rr~i
<
较礼貌一点) [;.`,/
_l],
"[d
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting. a=$t &7;,
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ,j ',x\
A: I won’t tolerate this in-fighting! ).HDru-2
*tX{MSYW
38. 狗屎运! Lucky bastard! %|l8f>3[
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard! %q322->Z
hv$m4,0WB
39. 没风度。 Crass H,<7G;FPT
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him. g3sUl&K
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。