大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
!> b>"\b 社会主义荣辱观——八荣八耻
<.(IJ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
4XK*sR0-` ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
%KNnss} ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
x3T)/'( ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
#T
Cz$_=t ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
/A\'_a| ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
owZjQ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
w=d#y
)1 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
Da1BxbDeI Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 9Am&G (Eight Honors & Eight Disgraces)
<ro0}%-z>M Love, do not harm the motherland.
*3WK:0 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 85Q2c
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
2NAGXWE Work hard, don't be lazy and hate work.
)v;>6( Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) @gENv~m<OI
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) k:s}`h_n Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
%Fq"4% Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
1;3oGuHj8 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) D|Wekhm
m9Gyjr'L ————————————————————————————————————————————————————
"o#"u[W, 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
dsX{5 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm jVL<7@_* Love the country; do it no harm.
1qbd6D|t -- Serve the people; do no disservice.
"RuJlp -- Follow science; discard ignorance.
*D
#H-]9 -- Be diligent; not indolent.
N72z5[.. -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
/XS6X -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
LP_d}ve -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
'x<gC"0A -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.