大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
;;YcuzQI3 社会主义荣辱观——八荣八耻
HCJ8@nki 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
XatA8(_,5 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
Cgz&@@j,] ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
Z\|u9DO ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
h
eE'S/ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
WjY{rM,K ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
[Y22Wi ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
5>ADw3z' ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
1C0Y0{6, Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) >lraYMc<rZ (Eight Honors & Eight Disgraces)
`y^zM/Ib Love, do not harm the motherland.
_oJ2]f6KX Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) Dh&:-
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
, G[r+4|h Work hard, don't be lazy and hate work.
}{&ln Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) Bn~\HW\Lh
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) OB?S kR Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
0~+NB-L} Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
/`+Hwdk (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 8ji^d1G,
@PPR$4 ————————————————————————————————————————————————————
|;A9A's 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
*?_qE http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm h_&4p=SQ Love the country; do it no harm.
w0 Fwd -- Serve the people; do no disservice.
01LZE,. -- Follow science; discard ignorance.
zBk_-'z -- Be diligent; not indolent.
9W1;Kb|Z< -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
T!l
mO? Q -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
/x -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
8W~lU~- -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.